Master mention traduction et interprétation par Avignon Université

Lieu(x)
En centre (84)
Durée
Total : 980 heures
En centre : 527 heures
En entreprise : 453 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Stage dans l'édition comme traducteur/correcteur/relecteur.
Durée du stage : 1 à 3 mois. Les stages plus longs sont envisageables mais soumis à l'approbation de l'équipe pédagogique.
http://univ
- avignon.fr/rechercher
- une
- formation/master
- traduction
- et
- interpretation
- traduction
- editoriale
- -3041.kjsp?RH=ACCUEIL
- FR
Objectifs
- Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles
- ci devant être maîtrisées au niveau professionnel
- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
- Évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d'information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés
- Exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (concept, raisonnement, présentation, terminologie et phraséologie, sources spécialisées, etc.), pour justifier des solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates
- Maîtriser les principes et l'utilisation des outils informatiques contemporains (traduction assistée par ordinateur, corpus, bases de données terminologiques ) et à venir
- Identifier les enjeux et modalités de post
- édition d'un produit de la traduction automatique (TA) (niveaux et techniques de post
- édition, objectifs de qualité et productivité, propriété et sécurité, incidence sur le processus et les flux de traduction,) afin de mettre en oeuvre le système de TA approprié si nécessaire
- Maitriser les stratégies de prospection et de marketing en vue développer une clientèle et de négocier avec clients et demandeurs (délais, facturation, contrats et droits, cahiers des charges, etc.)
- Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d'assurance qualité requises pour respecter les normes de qualité prédéfinies, ce qui suppose de respecter les codes et normes déontologiques (confidentialité, concurrence loyale, etc.)
- Tenir compte de l'ergonomie organisationnelle et physique de l'environnement de travail pour l'adapter en fonction des besoins
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l'avant
- garde du savoir d
Centre(s)
  • Avignon (84)
Métier(s)
Compétence(s)
Formation proposée par : Avignon Université
À découvrir
Master mention traduction et interprétation par Université Paris Nanterre
Master mention traduction et interprétation spécialité interprétation de conférence par Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
Master 1 traduction et interprétation par UNIVERSITE RENNES 2 - SFC
Master mention traduction et interprétation - 2ème année par Université Paris Nanterre
Master mention traduction et interprétation - 1ère année par Université Paris Nanterre
Master mention traduction et interprétation spécialité traduction éditoriale, économique et technique par Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
Master mention Traduction et Interprétation Parcours Rédacteur/Traducteur par UBO SUFCA
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation par Université de Lille
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation par Université d'Angers - Formation continue - DFC
Master Mention Traduction et Interprétation Parcours Traduction Littéraire 1 langue de travail par UDS - SFC