Master mention traduction et interprétation par Avignon Université
Lieu(x)
En centre (84)
Durée
Total : 980 heures
En centre : 527 heures
En entreprise : 453 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Stage dans l'édition comme traducteur/correcteur/relecteur.
Durée du stage : 1 à 3 mois. Les stages plus longs sont envisageables mais soumis à l'approbation de l'équipe pédagogique.
http://univ
- avignon.fr/rechercher
- une
- formation/master
- traduction
- et
- interpretation
- traduction
- editoriale
- -3041.kjsp?RH=ACCUEIL
- FR
Durée du stage : 1 à 3 mois. Les stages plus longs sont envisageables mais soumis à l'approbation de l'équipe pédagogique.
http://univ
- avignon.fr/rechercher
- une
- formation/master
- traduction
- et
- interpretation
- traduction
- editoriale
- -3041.kjsp?RH=ACCUEIL
- FR
Objectifs
- Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles
- ci devant être maîtrisées au niveau professionnel
- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
- Évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d'information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés
- Exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (concept, raisonnement, présentation, terminologie et phraséologie, sources spécialisées, etc.), pour justifier des solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates
- Maîtriser les principes et l'utilisation des outils informatiques contemporains (traduction assistée par ordinateur, corpus, bases de données terminologiques ) et à venir
- Identifier les enjeux et modalités de post
- édition d'un produit de la traduction automatique (TA) (niveaux et techniques de post
- édition, objectifs de qualité et productivité, propriété et sécurité, incidence sur le processus et les flux de traduction,) afin de mettre en oeuvre le système de TA approprié si nécessaire
- Maitriser les stratégies de prospection et de marketing en vue développer une clientèle et de négocier avec clients et demandeurs (délais, facturation, contrats et droits, cahiers des charges, etc.)
- Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d'assurance qualité requises pour respecter les normes de qualité prédéfinies, ce qui suppose de respecter les codes et normes déontologiques (confidentialité, concurrence loyale, etc.)
- Tenir compte de l'ergonomie organisationnelle et physique de l'environnement de travail pour l'adapter en fonction des besoins
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l'avant
- garde du savoir d
- ci devant être maîtrisées au niveau professionnel
- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
- Évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d'information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés
- Exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (concept, raisonnement, présentation, terminologie et phraséologie, sources spécialisées, etc.), pour justifier des solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates
- Maîtriser les principes et l'utilisation des outils informatiques contemporains (traduction assistée par ordinateur, corpus, bases de données terminologiques ) et à venir
- Identifier les enjeux et modalités de post
- édition d'un produit de la traduction automatique (TA) (niveaux et techniques de post
- édition, objectifs de qualité et productivité, propriété et sécurité, incidence sur le processus et les flux de traduction,) afin de mettre en oeuvre le système de TA approprié si nécessaire
- Maitriser les stratégies de prospection et de marketing en vue développer une clientèle et de négocier avec clients et demandeurs (délais, facturation, contrats et droits, cahiers des charges, etc.)
- Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d'assurance qualité requises pour respecter les normes de qualité prédéfinies, ce qui suppose de respecter les codes et normes déontologiques (confidentialité, concurrence loyale, etc.)
- Tenir compte de l'ergonomie organisationnelle et physique de l'environnement de travail pour l'adapter en fonction des besoins
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l'avant
- garde du savoir d
Centre(s)
- Avignon (84)
Métier(s)
- Agent / Agente de bibliothèque
- Aide documentaliste
- Archiviste
- Archiviste paléographe
- Archiviste-documentaliste
- Assistant / Assistante archiviste
- Assistant / Assistante de conservation de bibliothèque
- Assistant / Assistante documentaliste
- Assistant / Assistante ludothécaire
- Attaché / Attachée de conservation des archives
- Bibliothécaire
- Bibliothécaire documentaliste
- Bibliothéconomiste
- Chargé / Chargée d'affaires en rédaction technique
- Chargé / Chargée d'études documentaires
- Chargé / Chargée de recherche d'information
- Chargé / Chargée de veille documentaire
- Chargé / Chargée des ressources documentaires
- Chef de création artistique communication multimédia
- Chef de groupe de création multimédia
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Concepteur / Conceptrice artistique communication multimédia
- Concepteur / Conceptrice de jeux vidéo
- Concepteur / Conceptrice de jeux web online
- Concepteur / Conceptrice en publicité
- Concepteur / Conceptrice multimédia
- Concepteur réalisateur / Conceptrice réalisatrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice publicitaire
- Conservateur / Conservatrice d'archives
- Cyber documentaliste
- Directeur / Directrice artistique - jeux vidéo
- Directeur / Directrice artistique communication multimédia
- Directeur / Directrice artistique web
- Directeur / Directrice de bibliothèque
- Directeur / Directrice de centre documentaire
- Directeur / Directrice de création - jeux vidéo
- Directeur / Directrice de création communication multimédia
- Directeur / Directrice de médiathèque
- Directeur / Directrice des ressources documentaires
- Discothécaire
- Documentaliste
- Documentaliste archiviste
- Documentaliste bibliothécaire
- Documentaliste juridique
- Documentaliste scientifique
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Game designer
- Game designer - jeux web online
- Gestionnaire de bases de données et de ressources documentaires
- Gestionnaire de documents d'entreprise
- Gestionnaire en documentation
- Iconographe
- Ingénieur / Ingénieure documentaire
- Ingénieur / Ingénieure en bibliothéconomie
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Lead game designer - jeux vidéo
- Level designer
- Level designer - jeux web online
- Ludothécaire
- Médiathécaire
- Net surfeur / Net surfeuse
- Nomenclaturiste en rédaction technique
- Producer chef de projet jeux vidéo
- Professeur / Professeure documentaliste
- Record manager
- Responsable de conception communication multimédia
- Responsable de ludothèque
- Responsable de photothèque
- Responsable des archives
- Responsable des ressources documentaires
- Responsable du service documentation
- Responsable service rédaction technique
- Rédacteur / Rédactrice de notices techniques
- Rédacteur / Rédactrice technique
- Rédacteur / Rédactrice technique automobile
- Rédacteur / Rédactrice technique en agronomie
- Rédacteur / Rédactrice technique en aéronautique-spatial
- Rédacteur / Rédactrice technique en biochimie
- Rédacteur / Rédactrice technique en biologie
- Rédacteur / Rédactrice technique en chimie
- Rédacteur / Rédactrice technique en informatique
- Rédacteur / Rédactrice technique en mécanique
- Rédacteur / Rédactrice technique en métallurgie
- Rédacteur / Rédactrice technique en électricité
- Rédacteur / Rédactrice technique en électromécanique
- Rédacteur / Rédactrice technique en électronique
- Rédacteur / Rédactrice web
- Rédacteur médical / Rédactrice médicale en industrie
- Technicien rédacteur / Technicienne rédactrice en industrie
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
- Veilleur / Veilleuse documentaire
- Webmaster concepteur / conceptrice de site web
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Animation vectorielle
- Arabe
- Arménien
- Bibliométrie
- Biologie
- Braille
- Bulgare
- Caractéristiques des livres anciens, manuscrits, incunables
- Catalan
- Chaîne graphique
- Chimie
- Chinois
- Conception et Dessin Assistés par Ordinateur (CAO/DAO)
- Coréen
- Croate
- Culture générale/ Domaine culturel
- Danois
- Dessin industriel
- Dispositifs de financement culturel
- Droit de la propriété intellectuelle
- Espagnol
- Estonien
- Finance
- Finlandais
- Gestion administrative
- Gestion budgétaire
- Gestion comptable
- Gestion de projet
- Gestion financière
- Grec
- Géographie
- Géorgien
- Histoire
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Lecture publique
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel d'animation 3D
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels d'édition multimédia
- Logiciels de gestion documentaire
- Logiciels de transcription
- Management
- Marketing direct
- Moldave
- Mécanique
- Mécanique automobile
- Médecine générale
- Méthode de classement et d'archivage
- Normes qualité
- Normes rédactionnelles
- Norvégien
- Nouvelles Technologies de l'information et de la Communication (NTIC)
- Néerlandais
- Organisation d'évènements culturels
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Publication Assistée par Ordinateur (PAO)
- Russe
- Règles d'élaboration d'une Charte Graphique
- Sciences de l'information et des bibliothèques
- Sciences et techniques de l'ingénieur
- Sciences exactes
- Sciences humaines et sociales
- Sciences physico-chimiques et expérimentales
- Sciences religieuses et théologie
- Sciences économiques et sociales
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Spécificités des médias
- Suédois
- Sémiotique
- Tchèque
- Techniques commerciales
- Techniques d'animation de groupe
- Techniques d'impression
- Techniques d'infographie
- Techniques d'interprétariat
- Techniques d'inventaire
- Techniques de communication
- Techniques de conservation de documents
- Techniques de micro filmage, de numérisation
- Techniques de restauration de document
- Techniques de restauration numérique
- Techniques de storytelling - communication narrative
- Techniques de traduction
- Techniques documentaires
- Technologie aéronautique
- Technologie de Groupe Assistée par Ordinateur (TGAO)
- Technologies automobile
- Technologies de l'accessibilité numérique
- Turc
- Types de supports audio
- Types de supports de films
- Ukrainien
- Utilisation d'outils collaboratifs (planning partagé, web conférence, réseau social d'entreprise, ...)
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
- Économie
- Électronique
- Électrotechnique
Formation proposée par : Avignon Université
À découvrir