Master mention traduction et interprétation spécialité traduction éditoriale, économique et technique par Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
Lieu(x)
En centre (75)
Durée
Total : 1000 heures
En centre : 1000 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Éligible CPF
Diplômes délivrés
BAC+3/4
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Master 1 : Maîtrise d'une méthode
Cours magistraux : théories de la traduction, analyse du discours, économie et vie des affaires, espace européen, terminologie, introduction au droit, approche par corpus.
Ateliers : traduction générale, traduction économique, traduction technique et scientifique, lecture active et recherche documentaire, atelier informatique, préparation à la traduction spécialisée, compétences rédactionnelles et révision, expression en langue maternelle et en langue étrangère.
Stage : stage en milieu professionnel (de six semaines au moins et jusqu'à 3 ou 6 mois), en France ou à l'étranger, avec rédaction d'un rapport et soutenance. L'ESIT, qui entretient des liens étroits avec le monde du travail, propose de très nombreux stages et beaucoup d'étudiants choisissent d'effectuer, au cours de leurs études, plusieurs stages ouvrant sur différents aspects du métier de traducteur.
Master 2 : Acquisition des compétences professionnelles du traducteur
Cours magistraux : organisations internationales, écriture et traduction, droit comparé
Ateliers : traduction économique, traduction technique et scientifique, outils informatiques du traducteur, introduction aux spécialisations.
Mémoire : élaboration d'un mémoire de traduction portant sur un sujet spécialisé. Ce travail de recherche fait l'objet d'une soutenance devant un jury composé du directeur de mémoire et d'un autre enseignant. Les soutenances sont publiques.
Cours magistraux : théories de la traduction, analyse du discours, économie et vie des affaires, espace européen, terminologie, introduction au droit, approche par corpus.
Ateliers : traduction générale, traduction économique, traduction technique et scientifique, lecture active et recherche documentaire, atelier informatique, préparation à la traduction spécialisée, compétences rédactionnelles et révision, expression en langue maternelle et en langue étrangère.
Stage : stage en milieu professionnel (de six semaines au moins et jusqu'à 3 ou 6 mois), en France ou à l'étranger, avec rédaction d'un rapport et soutenance. L'ESIT, qui entretient des liens étroits avec le monde du travail, propose de très nombreux stages et beaucoup d'étudiants choisissent d'effectuer, au cours de leurs études, plusieurs stages ouvrant sur différents aspects du métier de traducteur.
Master 2 : Acquisition des compétences professionnelles du traducteur
Cours magistraux : organisations internationales, écriture et traduction, droit comparé
Ateliers : traduction économique, traduction technique et scientifique, outils informatiques du traducteur, introduction aux spécialisations.
Mémoire : élaboration d'un mémoire de traduction portant sur un sujet spécialisé. Ce travail de recherche fait l'objet d'une soutenance devant un jury composé du directeur de mémoire et d'un autre enseignant. Les soutenances sont publiques.
Objectifs
Former des traducteurs professionnels capables de s'adapter rapidement à n'importe quel domaine, éditorial, économique, technique ou scientifique.
Centre(s)
- Paris - 16ème (75)
Métier(s)
- Agent / Agente de bibliothèque
- Aide documentaliste
- Archiviste
- Archiviste paléographe
- Archiviste-documentaliste
- Assistant / Assistante archiviste
- Assistant / Assistante de conservation de bibliothèque
- Assistant / Assistante documentaliste
- Assistant / Assistante ludothécaire
- Attaché / Attachée de conservation des archives
- Bibliothécaire
- Bibliothécaire documentaliste
- Bibliothéconomiste
- Chargé / Chargée d'affaires en rédaction technique
- Chargé / Chargée d'études documentaires
- Chargé / Chargée de recherche d'information
- Chargé / Chargée de veille documentaire
- Chargé / Chargée des ressources documentaires
- Chef de création artistique communication multimédia
- Chef de groupe de création multimédia
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Concepteur / Conceptrice artistique communication multimédia
- Concepteur / Conceptrice de jeux vidéo
- Concepteur / Conceptrice de jeux web online
- Concepteur / Conceptrice en publicité
- Concepteur / Conceptrice multimédia
- Concepteur réalisateur / Conceptrice réalisatrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice publicitaire
- Conservateur / Conservatrice d'archives
- Cyber documentaliste
- Directeur / Directrice artistique - jeux vidéo
- Directeur / Directrice artistique communication multimédia
- Directeur / Directrice artistique web
- Directeur / Directrice de bibliothèque
- Directeur / Directrice de centre documentaire
- Directeur / Directrice de création - jeux vidéo
- Directeur / Directrice de création communication multimédia
- Directeur / Directrice de médiathèque
- Directeur / Directrice des ressources documentaires
- Discothécaire
- Documentaliste
- Documentaliste archiviste
- Documentaliste bibliothécaire
- Documentaliste juridique
- Documentaliste scientifique
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Game designer
- Game designer - jeux web online
- Gestionnaire de bases de données et de ressources documentaires
- Gestionnaire de documents d'entreprise
- Gestionnaire en documentation
- Iconographe
- Ingénieur / Ingénieure documentaire
- Ingénieur / Ingénieure en bibliothéconomie
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Lead game designer - jeux vidéo
- Level designer
- Level designer - jeux web online
- Ludothécaire
- Médiathécaire
- Net surfeur / Net surfeuse
- Nomenclaturiste en rédaction technique
- Producer chef de projet jeux vidéo
- Professeur / Professeure documentaliste
- Record manager
- Responsable de conception communication multimédia
- Responsable de ludothèque
- Responsable de photothèque
- Responsable des archives
- Responsable des ressources documentaires
- Responsable du service documentation
- Responsable service rédaction technique
- Rédacteur / Rédactrice de notices techniques
- Rédacteur / Rédactrice technique
- Rédacteur / Rédactrice technique automobile
- Rédacteur / Rédactrice technique en agronomie
- Rédacteur / Rédactrice technique en aéronautique-spatial
- Rédacteur / Rédactrice technique en biochimie
- Rédacteur / Rédactrice technique en biologie
- Rédacteur / Rédactrice technique en chimie
- Rédacteur / Rédactrice technique en informatique
- Rédacteur / Rédactrice technique en mécanique
- Rédacteur / Rédactrice technique en métallurgie
- Rédacteur / Rédactrice technique en électricité
- Rédacteur / Rédactrice technique en électromécanique
- Rédacteur / Rédactrice technique en électronique
- Rédacteur / Rédactrice web
- Rédacteur médical / Rédactrice médicale en industrie
- Technicien rédacteur / Technicienne rédactrice en industrie
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
- Veilleur / Veilleuse documentaire
- Webmaster concepteur / conceptrice de site web
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Animation vectorielle
- Arabe
- Arménien
- Bibliométrie
- Biologie
- Braille
- Bulgare
- Caractéristiques des livres anciens, manuscrits, incunables
- Catalan
- Chaîne graphique
- Chimie
- Chinois
- Conception et Dessin Assistés par Ordinateur (CAO/DAO)
- Coréen
- Croate
- Culture générale/ Domaine culturel
- Danois
- Dessin industriel
- Dispositifs de financement culturel
- Droit de la propriété intellectuelle
- Espagnol
- Estonien
- Finance
- Finlandais
- Gestion administrative
- Gestion budgétaire
- Gestion comptable
- Gestion de projet
- Gestion financière
- Grec
- Géographie
- Géorgien
- Histoire
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Lecture publique
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel d'animation 3D
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels d'édition multimédia
- Logiciels de gestion documentaire
- Logiciels de transcription
- Management
- Marketing direct
- Moldave
- Mécanique
- Mécanique automobile
- Médecine générale
- Méthode de classement et d'archivage
- Normes qualité
- Normes rédactionnelles
- Norvégien
- Nouvelles Technologies de l'information et de la Communication (NTIC)
- Néerlandais
- Organisation d'évènements culturels
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Publication Assistée par Ordinateur (PAO)
- Russe
- Règles d'élaboration d'une Charte Graphique
- Sciences de l'information et des bibliothèques
- Sciences et techniques de l'ingénieur
- Sciences exactes
- Sciences humaines et sociales
- Sciences physico-chimiques et expérimentales
- Sciences religieuses et théologie
- Sciences économiques et sociales
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Spécificités des médias
- Suédois
- Sémiotique
- Tchèque
- Techniques commerciales
- Techniques d'animation de groupe
- Techniques d'impression
- Techniques d'infographie
- Techniques d'interprétariat
- Techniques d'inventaire
- Techniques de communication
- Techniques de conservation de documents
- Techniques de micro filmage, de numérisation
- Techniques de restauration de document
- Techniques de restauration numérique
- Techniques de storytelling - communication narrative
- Techniques de traduction
- Techniques documentaires
- Technologie aéronautique
- Technologie de Groupe Assistée par Ordinateur (TGAO)
- Technologies automobile
- Technologies de l'accessibilité numérique
- Turc
- Types de supports audio
- Types de supports de films
- Ukrainien
- Utilisation d'outils collaboratifs (planning partagé, web conférence, réseau social d'entreprise, ...)
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
- Économie
- Électronique
- Électrotechnique
Formation proposée par : Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
À découvrir