Master sciences humaines et sociales mention sciences du langage - parcours Interprétariat langues des Signes par Université de Lille
Lieu(x)
En centre (59)
Durée
Total : 1600 heures
En centre : 850 heures
En entreprise : 750 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Objectifs
Compétences spécifiques visées par les parcours Didactique des langues
-
Analyser des contextes éducatifs et mener des analyses de besoin
-
Analyser et prendre en compte le développement des productions linguistiques en Langue seconde (oral et écrit)
-
Susciter et enrichir les stratégies d'apprentissage, développer la métacognition des apprenants
-
Mettre les TICE au service de l'enseignement/ apprentissage et de l'acquisition
-
Analyser les évolutions socio
- culturelles et économiques de l'enseignement/apprentissage des langues et en diagnostiquer les incidences
-
Mettre en oeuvre une démarche d'ingénierie de formation en langues et cultures
-
Mettre en oeuvre l'analyse réflexive des pratiques d'enseignement/apprentissage des langues
-
Mobiliser des capacités relationnelles d'écoute, de conseil et de responsabilité
-
Développer l'auto évaluation et l'autoformation
-
Développer des contenus de formation adaptés au public en fonction es compétences visées et des besoins attestés (analyse de besoins)
Compétences spécifiques visées par le parcours Interprétariat Langue des Signes Française/français
-
Avoir une maîtrise parfaite de la LSF et du français, dans ses modalités orale et écrite
-
Savoir mener une étude réflexive sur la LSF et sur le français
-
Avoir une bonne maîtrise d'une langue vocale autre que le français
-
Avoir une très bonne connaissance de la question sourde, dans ses dimensions sociologique, culturelle et historique, et être capable de dépasser les représentations et discours polémiques sur la question, de quelque nature qu'ils soient
-
Traduire un texte écrit du français vers la LSF et de la LSF vidéo vers le français
-
Appliquer le code déontologique de l'interprète français/LSF dans l'exercice de son métier
-
Compétences spécifiques visées par le parcours Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus
-
Utiliser la linguistique fondamentale pour répondre aux besoins des traitements pratiques du lexique
-
Manier des ressources et outils informatiques pertinents pour l'ensemble des applications concernées par les analyses linguistiques et le traitement du lexique
-
Utiliser les bases de données SQL
-
Savoir programmer en langages informatiques JavaScript
-
Analyser des contextes éducatifs et mener des analyses de besoin
-
Analyser et prendre en compte le développement des productions linguistiques en Langue seconde (oral et écrit)
-
Susciter et enrichir les stratégies d'apprentissage, développer la métacognition des apprenants
-
Mettre les TICE au service de l'enseignement/ apprentissage et de l'acquisition
-
Analyser les évolutions socio
- culturelles et économiques de l'enseignement/apprentissage des langues et en diagnostiquer les incidences
-
Mettre en oeuvre une démarche d'ingénierie de formation en langues et cultures
-
Mettre en oeuvre l'analyse réflexive des pratiques d'enseignement/apprentissage des langues
-
Mobiliser des capacités relationnelles d'écoute, de conseil et de responsabilité
-
Développer l'auto évaluation et l'autoformation
-
Développer des contenus de formation adaptés au public en fonction es compétences visées et des besoins attestés (analyse de besoins)
Compétences spécifiques visées par le parcours Interprétariat Langue des Signes Française/français
-
Avoir une maîtrise parfaite de la LSF et du français, dans ses modalités orale et écrite
-
Savoir mener une étude réflexive sur la LSF et sur le français
-
Avoir une bonne maîtrise d'une langue vocale autre que le français
-
Avoir une très bonne connaissance de la question sourde, dans ses dimensions sociologique, culturelle et historique, et être capable de dépasser les représentations et discours polémiques sur la question, de quelque nature qu'ils soient
-
Traduire un texte écrit du français vers la LSF et de la LSF vidéo vers le français
-
Appliquer le code déontologique de l'interprète français/LSF dans l'exercice de son métier
-
Compétences spécifiques visées par le parcours Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus
-
Utiliser la linguistique fondamentale pour répondre aux besoins des traitements pratiques du lexique
-
Manier des ressources et outils informatiques pertinents pour l'ensemble des applications concernées par les analyses linguistiques et le traitement du lexique
-
Utiliser les bases de données SQL
-
Savoir programmer en langages informatiques JavaScript
Centre(s)
- Villeneuve d'Ascq (59)
Métier(s)
- Anthropologue
- Archéologue
- Archéomètre
- Assistant / Assistante d'édition
- Chargé / Chargée d'études en sciences humaines
- Chargé / Chargée de recherche en sciences humaines
- Chargé / Chargée de recherche en sciences sociales
- Chef de création artistique communication multimédia
- Chef de groupe de création multimédia
- Chef de projets traduction
- Chercheur / Chercheuse en archéologie
- Chercheur / Chercheuse en criminologie
- Chercheur / Chercheuse en démographie
- Chercheur / Chercheuse en ergonomie
- Chercheur / Chercheuse en ethnologie
- Chercheur / Chercheuse en géographie
- Chercheur / Chercheuse en géomatique
- Chercheur / Chercheuse en histoire
- Chercheur / Chercheuse en linguistique
- Chercheur / Chercheuse en psychologie
- Chercheur / Chercheuse en sciences humaines
- Chercheur / Chercheuse en sciences humaines et sociales
- Chercheur / Chercheuse en sciences sociales
- Chercheur / Chercheuse en sociologie
- Chercheur / Chercheuse en thanatologie
- Chercheur / Chercheuse en urbanisme
- Chercheur / Chercheuse en économie
- Choréologue
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Concepteur / Conceptrice artistique communication multimédia
- Concepteur / Conceptrice de jeux vidéo
- Concepteur / Conceptrice de jeux web online
- Concepteur / Conceptrice en publicité
- Concepteur / Conceptrice multimédia
- Concepteur réalisateur / Conceptrice réalisatrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice publicitaire
- Conseiller / Conseillère en formation
- Conseiller / Conseillère en formation auprès des entreprises
- Conseiller / Conseillère en formation continue
- Conseiller / Conseillère en validation des acquis de l'expérience
- Conseiller / Conseillère formation en entreprise
- Conseiller / Conseillère littéraire
- Conseiller consultant / Conseillère consultante en formation
- Consultant / Consultante en formation
- Consultant / Consultante en formation d'adultes
- Consultant / Consultante en ingénierie de formation
- Consultant / Consultante en ingénierie pédagogique
- Consultant / Consultante interne en formation
- Directeur / Directrice artistique - jeux vidéo
- Directeur / Directrice artistique communication multimédia
- Directeur / Directrice artistique web
- Directeur / Directrice d'édition en ligne
- Directeur / Directrice d'édition électronique et multimédia
- Directeur / Directrice de cabinet de conseil en formation
- Directeur / Directrice de collection en édition
- Directeur / Directrice de création - jeux vidéo
- Directeur / Directrice de création communication multimédia
- Directeur / Directrice de recherche en sciences humaines
- Directeur / Directrice de recherche en sciences sociales
- Directeur / Directrice des publications
- Directeur / Directrice littéraire
- Directeur / Directrice éditorial
- Démographe
- Ergolinguiste
- Ethnographe
- Ethnolinguiste
- Ethnologue
- Ethnomusicologue
- Ethnosociologue
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Game designer
- Game designer - jeux web online
- Généalogiste
- Historien / Historienne
- Ingénieur-conseil / Ingénieure-conseil en formation
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Lead game designer - jeux vidéo
- Lecteur / Lectrice
- Level designer
- Level designer - jeux web online
- Lexicographe
- Lexicologue
- Linguiste
- Musicologue
- Paléographe
- Paléontologue
- Philologue
- Producer chef de projet jeux vidéo
- Psychologue chercheur / chercheuse
- Responsable d'édition
- Responsable de conception communication multimédia
- Responsable de produits d'édition
- Responsable service édition
- Rédacteur / Rédactrice web
- Secrétaire d'édition
- Sociologue
- Sociologue chercheur / chercheuse
- Terminologue
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
- Urbanologue
- Webmaster concepteur / conceptrice de site web
- Économiste chercheur / chercheuse
- Éditeur / Éditrice
- Éditeur / Éditrice junior
- Éditeur / Éditrice multimédia
- Épigraphiste
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Aménagement du territoire
- Analyse statistique
- Anglais
- Animation vectorielle
- Anthropologie
- Arabe
- Archéologie
- Arménien
- Audiovisuel électronique
- Audit de formation
- Audit interne
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chaîne graphique
- Chinois
- Code des marchés publics
- Comptabilité générale
- Coréen
- Croate
- Danois
- Dispositifs de financement culturel
- Domaine vie pratique
- Droit de la formation
- Droit de la propriété intellectuelle
- Droit du travail
- Droit général
- Démographie
- Ergonomie
- Espagnol
- Estonien
- Ethnologie
- Finlandais
- Gestion administrative
- Gestion budgétaire
- Gestion comptable
- Gestion de projet
- Gestion financière
- Graphisme
- Grec
- Généalogie
- Géographie
- Géorgien
- Histoire
- Histoire de l'art
- Hongrois
- Ingénierie de la formation
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Lexicologie
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel d'animation 3D
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels d'édition multimédia
- Logiciels de gestion documentaire
- Logiciels de modélisation et simulation
- Logiciels de transcription
- Management
- Marché du livre
- Marketing direct
- Moldave
- Musicologie
- Méthode d'analyse de besoins (poste, formation, projet, /...)
- Méthodes d'enquête
- Méthodes d'investigation
- Méthodologie de recherche
- Normes rédactionnelles
- Norvégien
- Néerlandais
- Organisation d'évènements culturels
- Outils bureautiques
- Outils multimédia
- Ouvrages d'art
- Paléontologie
- Philosophie
- Polonais
- Portugais
- Psychologie
- Psychologie du travail
- Publication Assistée par Ordinateur (PAO)
- Russe
- Règles d'élaboration d'une Charte Graphique
- Rédaction de note de lecture
- Sciences politiques
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Sociologie
- Suédois
- Sémiotique
- Tchèque
- Techniques commerciales
- Techniques d'animation d'atelier
- Techniques d'impression
- Techniques d'infographie
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de communication
- Techniques de storytelling - communication narrative
- Techniques de traduction
- Techniques pédagogiques
- Techniques éditoriales
- Technologies de l'accessibilité numérique
- Turc
- Typographie
- Ukrainien
- Urbanisme
- Utilisation d'outils d'évaluation
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
- Économie
Formation proposée par : Université de Lille
À découvrir