Le sous-titrage audiovisuel sur EZ TITLES par IMDA
Lieu(x)
En centre (92)
Durée
Total : 35 heures
En centre : 35 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
L'écriture dans l'audiovisuel pour les auteurs/traducteurs :
- Doublage.
- Audiodescription.
- Écriture pour sourds et malentendants (sera plus développé en fin de formation).
- Le sous
- titrage : vers une fidélité aussi grande que possible au texte original.
- Les raccourcis claviers.
- Description : les étapes principales :
- le repérage
- la traduction
- écriture
- la vérification
- la simulation
- Pourquoi EZ TITLES ?
- Les contraintes du sous
- titrage
- Les propriétés du projets
Après cette phase de présentation, les stagiaires installeront le logiciel.
Des séquences de film à sous
- titrer seront disponibles sur l'ordinateur de chaque stagiaire. Il paramètrera AYATO en fonction des propriétés demandées (dans un premier lieu, nous indiquerons les propriétés les plus courantes) sur chaque séquence.
- Les étapes du sous
- titrages :
- 1 : le repérage (point d'entrée et point de sortie
- TC in et TC out)
- Définition d'un plan
- Utilisation de la molette
- 2 : la traduction
- écriture : les talents de la plume et de la traduction.
- 3 : la vérification : chaque stagiaire termine la phase d'écriture, vérifie chaque sous
- titre et corrige au cas où cela est nécessaire.
- 4 : la simulation : l'enseignante vérifie le travail effectué par chaque stagiaire à travers une lecture attentive et voit avec chaque stagiaire quelles corrections apporter au texte.
Les droits d'auteurs
La cession des droits ou non ?
Le tarif syndical
Les questions
Les cas particuliers.
La pratique en immersion :
- L'enseignante proposera 3 films à sous
- titrer en indiquant les contraintes et les propriétés du projet.
- Vision du film dans son intégralité.
- Débat sur le travail à réaliser. Quelles questions à poser au client ? Rappel des grands principes du fonctionnement d'AYATO.
- Rappel sur les raccourcis clavier.
Travail sur le sous
- titrage des films en se basant sur les consignes et enseignements.
Chaque matin, l'enseignante fait le point sur le travail de la veille. Répond aux questions et refait un point sur les parties pas encore très assimilées. Les stagiaires continuent le sous
- titrage et peuvent demander de l'aide à tout moment.
Relecture et simulation. Correction.
Les bases du sous
- titrage pour les sourds et malentendants : la technique, les codes couleur.
La lisibilité. Comment faire quand un film est trop bavard ?
Utilité ou non de AYATO pour l'écriture de l'audiodescription et pour les voice
- over.
Visite d'un studio de doublage et observation des comédiens de doublage : l'adaptation est
- elle un autre métier ou un complément possible du sous
- titrage ?
Conclusion du stage.
- Doublage.
- Audiodescription.
- Écriture pour sourds et malentendants (sera plus développé en fin de formation).
- Le sous
- titrage : vers une fidélité aussi grande que possible au texte original.
- Les raccourcis claviers.
- Description : les étapes principales :
- le repérage
- la traduction
- écriture
- la vérification
- la simulation
- Pourquoi EZ TITLES ?
- Les contraintes du sous
- titrage
- Les propriétés du projets
Après cette phase de présentation, les stagiaires installeront le logiciel.
Des séquences de film à sous
- titrer seront disponibles sur l'ordinateur de chaque stagiaire. Il paramètrera AYATO en fonction des propriétés demandées (dans un premier lieu, nous indiquerons les propriétés les plus courantes) sur chaque séquence.
- Les étapes du sous
- titrages :
- 1 : le repérage (point d'entrée et point de sortie
- TC in et TC out)
- Définition d'un plan
- Utilisation de la molette
- 2 : la traduction
- écriture : les talents de la plume et de la traduction.
- 3 : la vérification : chaque stagiaire termine la phase d'écriture, vérifie chaque sous
- titre et corrige au cas où cela est nécessaire.
- 4 : la simulation : l'enseignante vérifie le travail effectué par chaque stagiaire à travers une lecture attentive et voit avec chaque stagiaire quelles corrections apporter au texte.
Les droits d'auteurs
La cession des droits ou non ?
Le tarif syndical
Les questions
Les cas particuliers.
La pratique en immersion :
- L'enseignante proposera 3 films à sous
- titrer en indiquant les contraintes et les propriétés du projet.
- Vision du film dans son intégralité.
- Débat sur le travail à réaliser. Quelles questions à poser au client ? Rappel des grands principes du fonctionnement d'AYATO.
- Rappel sur les raccourcis clavier.
Travail sur le sous
- titrage des films en se basant sur les consignes et enseignements.
Chaque matin, l'enseignante fait le point sur le travail de la veille. Répond aux questions et refait un point sur les parties pas encore très assimilées. Les stagiaires continuent le sous
- titrage et peuvent demander de l'aide à tout moment.
Relecture et simulation. Correction.
Les bases du sous
- titrage pour les sourds et malentendants : la technique, les codes couleur.
La lisibilité. Comment faire quand un film est trop bavard ?
Utilité ou non de AYATO pour l'écriture de l'audiodescription et pour les voice
- over.
Visite d'un studio de doublage et observation des comédiens de doublage : l'adaptation est
- elle un autre métier ou un complément possible du sous
- titrage ?
Conclusion du stage.
Objectifs
- Pratique du sous
- titrage.
- Acquisition de la philosophie du sous
- titrage.
- Découverte et prise de conscience de la problèmatique des sourds et malentendants. Comment utiliser le sous
- titrage dans ce cas ?
- Bonne connaissance de la chaîne audiovisuelle.
La passerelle entre sous
- titrage et doublage
- titrage.
- Acquisition de la philosophie du sous
- titrage.
- Découverte et prise de conscience de la problèmatique des sourds et malentendants. Comment utiliser le sous
- titrage dans ce cas ?
- Bonne connaissance de la chaîne audiovisuelle.
La passerelle entre sous
- titrage et doublage
Centre(s)
- Boulogne Billancourt (92)
Métier(s)
- Acteur / Actrice
- Acteur / Actrice de complément
- Acteur principal / Actrice principale
- Adaptateur-traducteur / Adaptatrice-traductrice
- Artiste dramatique
- Auteur / Auteure carnettiste
- Auteur / Auteure de bande dessinée
- Auteur / Auteure dramatique
- Auteur / Auteure humoriste
- Auteur / Auteure littéraire
- Auteur écrivain / Auteure écrivaine
- Auteur écrivain / Auteure écrivaine multimédia
- Auteur-adaptateur / Auteure-adaptatrice
- Biographe
- Biographe littéraire
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Comédien / Comédienne
- Conteur / Conteuse
- Dialoguiste
- Directeur / Directrice d'écriture de scénario
- Doublure
- Doublure cascadeur / cascadeuse
- Essayiste
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Figurant / Figurante
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Librettiste
- Parolier / Parolière
- Personnage
- Personnage de Noël
- Poète / Poétesse
- Romancier / Romancière
- Répétiteur / Répétitrice de dialogues
- Silhouette
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
- Voix off
- Writer designer
- Écrivain / Écrivaine
- Écrivain public / Écrivaine publique
Compétence(s)
- Adaptation, composition d'oeuvres musicales
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Appropriation d'espace scénique
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Caractéristiques des séries télévisées
- Caractéristiques des téléfilms
- Caractéristiques socio-culturelles des publics
- Catalan
- Chaîne graphique
- Chinois
- Community management
- Conception et Dessin Assistés par Ordinateur (CAO/DAO)
- Coréen
- Croate
- Danois
- Danses ethniques et traditionnelles
- Droit de la propriété intellectuelle
- Espagnol
- Estonien
- Feuilleton radiophonique
- Film court métrage
- Film institutionnel
- Film long métrage
- Film publicitaire
- Film érotique, pornographique
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Histoire du cinéma
- Histoire du théâtre
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Lecture-spectacle / monologue
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels d'édition multimédia
- Logiciels de Musique Assistée par Ordinateur (MAO)
- Logiciels de transcription
- Management
- Marketing / Mercatique
- Moldave
- Méthodes d'enquête
- Normes rédactionnelles
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Photographie
- Placement de voix
- Polonais
- Portugais
- Pratique d'un instrument de musique
- Pratique de la danse
- Pratique du chant
- Pratique du conte
- Publication Assistée par Ordinateur (PAO)
- Registre dramatique
- Registre « humour »
- Registre « jeunesse »
- Registre « policier »
- Registre « science-fiction »
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'expression corporelle
- Techniques d'improvisation
- Techniques d'interprétariat
- Techniques d'écriture de dialogue
- Techniques d'écriture documentaire, informative
- Techniques d'écriture narrative, romanesque
- Techniques de cascades
- Techniques de coiffage
- Techniques de dessin
- Techniques de diction
- Techniques de doublage vocal
- Techniques de maquillage
- Techniques de mise en scène
- Techniques de mémorisation
- Techniques de relaxation
- Techniques de réécriture
- Techniques de traduction
- Techniques de transformation de la voix
- Techniques gestuelles
- Techniques respiratoires
- Théâtre classique
- Théâtre contemporain
- Théâtre de boulevard
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Utilisation de palette graphique
- Veille informationnelle
Formation proposée par : IMDA
À découvrir