Les formations adaptateur-traducteur / Adaptatrice-traductrice

Découvrez et comparez toutes les formations pour devenir adaptateur-traducteur.

Complètez ou modifiez la recherche pour l'affiner avec de nombreux critères disponibles via la barre de recherche.

Métier d'adaptateur-traducteur : orientation professionnelle et formation

L'adaptateur-traducteur est un professionnel polyvalent travaillant dans le domaine de la traduction audiovisuelle. Son rôle principal est de transposer les dialogues ou les textes écrits d'une langue à une autre tout en respectant les différents codes culturels. Ce métier demande de nombreuses compétences et une grande sensibilité artistique. Voyons en détail les principales activités et les formations qui permettent de devenir adaptateur-traducteur.

Activités et rôles d'un adaptateur-traducteur

Le travail de l'adaptateur-traducteur consiste à adapter des dialogues de films, séries, documentaires, jeux vidéo ou clips vidéos dans une langue cible tout en préservant l'intention et l'émotion des répliques originales. Cette profession nécessite une maîtrise parfaite des langues ainsi qu'une connaissance approfondie des cultures source et cible.

Les principales activités d'un adaptateur-traducteur incluent :

  • Traduction : L'adaptateur-traducteur est chargé de traduire précisément les dialogues, en tenant compte des nuances culturelles et des tournures de phrases spécifiques à chaque langue.
  • Adaptation : Il doit également s'assurer que les dialogues traduits s'intègrent harmonieusement à l'image, en respectant les contraintes de synchronisation labiale et les contraintes temporelles.
  • Localisation : L'adaptateur-traducteur peut également être amené à adapter des termes ou des références culturelles propres à une langue ou une culture spécifique pour les rendre intelligibles pour le public cible.
  • Réalisation de références : Il peut être sollicité pour identifier et créer des références culturelles adaptées au contexte d'un programme audiovisuel, afin d'en faciliter la compréhension et l'immersion pour le public cible.
  • Collaboration avec les autres acteurs du projet : L'adaptateur-traducteur travaille en étroite collaboration avec les autres professionnels du secteur de l'audiovisuel tels que les réalisateurs, les producteurs, les comédiens de doublage, les graphistes et les techniciens du son.

Par exemple, lors de l'adaptation d'un film, l'adaptateur-traducteur doit tenir compte des contraintes temporelles pour s'accorder aux mouvements des lèvres des acteurs. Il doit également préserver le style et l'intention du réalisateur tout en adaptant les références culturelles afin de rendre le film accessible et compréhensible pour le public cible.

Formation et études pour devenir adaptateur-traducteur

Il existe plusieurs formations et parcours d'études pour devenir un adaptateur-traducteur en France. Voici quelques-unes des formations les plus courantes :

  • Licence en langues étrangères appliquées : Cette formation permet d'acquérir une solide base en traduction et en interprétation dans une ou plusieurs langues étrangères. Elle permet également de se spécialiser dans le domaine audiovisuel par le biais de modules spécifiques.
  • Master en traduction audiovisuelle : Les étudiants qui souhaitent se spécialiser davantage peuvent suivre un Master en traduction audiovisuelle. Cette formation fournit des compétences avancées en adaptation et en sous-titrage.
  • École spécialisée en traduction audiovisuelle : Certaines écoles et organismes de formation privés proposent également des programmes de formation spécifiques à la traduction audiovisuelle. Ces formations sont souvent plus courtes et plus intensives que les formations universitaires.
  • Formation en ligne : Il est également possible de se former au métier d'adaptateur-traducteur à distance. Les plateformes en ligne offrent des cours et des programmes de formation adaptés aux besoins des étudiants qui souhaitent se former à leur rythme.

Il est important de noter que le métier d'adaptateur-traducteur nécessite une parfaite maîtrise des langues et une solide connaissance des cultures source et cible. Les études fournissent une base solide, mais une expérience pratique est également essentielle pour développer toutes les compétences nécessaires à ce métier.

Compétences et qualités requises

Pour exceller dans le métier d'adaptateur-traducteur, il est nécessaire de posséder plusieurs compétences et qualités :

  • Maîtrise parfaite des langues : L'adaptateur-traducteur doit être capable de traduire avec précision et fluidité dans la ou les langues cibles. Une solide connaissance des cultures source et cible est essentielle pour comprendre les subtilités de chaque langue.
  • Sensibilité artistique : L'adaptateur-traducteur doit être capable de préserver l'intention et l'émotion des dialogues originaux tout en adaptant la traduction à la culture du public cible. Une sensibilité artistique développée est donc un atout majeur.
  • Rigueur et respect des contraintes : Le travail d'adaptation demande rigueur et précision, en respectant les contraintes temporelles, les contraintes de synchronisation labiale et les demandes spécifiques du réalisateur.
  • Créativité : L'adaptateur-traducteur doit être capable de trouver des solutions créatives pour traduire des expressions, jeux de mots, références culturelles ou connotations spécifiques d'une langue à une autre.
  • Esprit collaboratif : Le travail d'adaptateur-traducteur se fait en collaboration étroite avec les autres acteurs du projet. La capacité à travailler en équipe et à prendre en compte les suggestions des autres professionnels est cruciale.

Chacune de ces compétences et qualités permet à l'adaptateur-traducteur de fournir un travail de haute qualité et de s'adapter aux différents types de programmes audiovisuels.

Avantages de devenir adaptateur-traducteur

Le métier d'adaptateur-traducteur présente de nombreux avantages qui peuvent être attrayants pour ceux qui envisagent une carrière dans ce domaine :

  • Polyvalence : L'adaptateur-traducteur travaille sur une grande variété de projets, allant des films aux séries télévisées en passant par les documentaires et les jeux vidéo. Cette diversité offre une grande variété de sujets et d'univers créatifs.
  • Possibilité de travailler à distance : Certaines missions d'adaptation peuvent être réalisées à distance, offrant une grande flexibilité pour travailler de n'importe où dans le monde.
  • Travail indépendant : De nombreux adaptateurs-traducteurs choisissent de travailler en freelance, ce qui leur permet de gérer leur emploi du temps et de choisir les projets qui les intéressent.
  • Honoraires attractifs : Le travail dans le domaine de l'adaptation audiovisuelle est généralement bien rémunéré, surtout pour les professionnels ayant une expérience confirmée.

Ces avantages font du métier d'adaptateur-traducteur un choix attractif pour ceux qui sont passionnés par les langues et la culture et qui souhaitent travailler dans l'industrie cinématographique et audiovisuelle.

Secteur d'activité et rémunération

L'adaptateur-traducteur exerce principalement son activité dans le secteur de l'audiovisuel. Il peut être employé par des entreprises spécialisées dans la traduction audiovisuelle ou travailler en tant que freelance.

Les profils d'employeurs les plus courants pour les adaptateurs-traducteurs sont les entreprises privées, les grandes sociétés de production cinématographique, les broadcasters, les organismes publics, les chaînes de télévision, et les studios de doublage. Certains adaptateurs-traducteurs travaillent également en tant qu'indépendants et collaborent avec plusieurs clients.

Concernant les conditions de travail, le métier d'adaptateur-traducteur offre généralement des horaires flexibles, avec parfois la possibilité de travailler à distance. La rémunération varie en fonction de l'expérience et peut aller de 200 à 500 euros par jour pour un adaptateur-traducteur débutant, et de 500 à 1000 euros par jour pour les professionnels confirmés.

Évolution de carrière

Pour un adaptateur-traducteur débutant, il est possible d'évoluer vers différents métiers liés à la traduction et à l'audiovisuel :

  • Responsable de projet : Après avoir acquis de l'expérience, il est possible de devenir responsable de projet, en supervisant et coordonnant les différentes étapes de la traduction audiovisuelle.
  • Responsable de studio de doublage : Certains adaptateurs-traducteurs se tournent vers la direction de studio de doublage, en travaillant avec des comédiens de doublage et des techniciens du son pour assurer la qualité de la version française des programmes audiovisuels.
  • Formateur en traduction audiovisuelle : Certains adaptateurs-traducteurs se tournent vers l'enseignement et proposent des formations spécialisées en traduction et adaptation audiovisuelle.

Ces évolutions permettent aux adaptateurs-traducteurs de développer de nouvelles compétences et de prendre des responsabilités plus importantes dans le secteur de la traduction audiovisuelle.

Importance de la formation continue

En tant qu'adaptateur-traducteur, il est essentiel de toujours se tenir à jour des évolutions linguistiques, technologiques et professionnelles. C'est pourquoi la formation continue joue un rôle crucial dans ce métier. La langue évolue constamment, de nouvelles expressions et terminologies apparaissent, et il est important pour un adaptateur-traducteur de rester à la pointe de ces évolutions pour offrir un travail de qualité.

La formation continue permet également d'approfondir ses compétences techniques. Les outils de traduction assistée par ordinateur évoluent rapidement et des mises à jour régulières sont nécessaires pour être efficace dans l'utilisation de ces outils. Des formations sur les logiciels spécifiques utilisés dans l'adaptation et la traduction peuvent être bénéfiques pour améliorer la productivité.

Enfin, la formation continue permet de développer de nouvelles compétences et de se diversifier. Par exemple, un adaptateur-traducteur qui souhaite se spécialiser dans l'adaptation cinématographique peut suivre une formation complémentaire sur l'adaptation de scénarios. Ou encore, un adaptateur-traducteur qui souhaite ajouter une corde à son arc peut suivre une formation en rédaction technique pour proposer des services de traduction plus spécifiques.

Un exemple concret de l'importance de la formation continue peut être illustré par l'introduction de l'intelligence artificielle dans le domaine de la traduction. Avec ces nouvelles technologies, de nouveaux outils de traduction en ligne sont apparus. Un adaptateur-traducteur se formant régulièrement pourra se familiariser avec ces outils et les intégrer dans son workflow, lui permettant ainsi d'augmenter sa productivité et de bénéficier d'un contexte professionnel toujours en accord avec les dernières avancées technologiques.

Autres pistes pour devenir adaptateur-traducteur

Outre une formation spécialisée en traduction/adaptation, plusieurs autres pistes peuvent être envisagées pour devenir adaptateur-traducteur.

Tout d'abord, si vous avez déjà une expérience professionnelle dans un autre domaine, vous pourriez envisager une reconversion. De nombreux adaptateurs-traducteurs ont commencé leur carrière dans des domaines variés tels que le marketing, le journalisme ou le droit. Leur expertise dans leur domaine initial peut être un atout précieux lors de l'adaptation de textes spécialisés.

Ensuite, il peut être intéressant de participer à des projets en tant que bénévole. De nombreuses organisations, comme des ONG ou des associations, cherchent des traducteurs bénévoles pour traduire des textes à vocation sociale. Cela permet non seulement de se constituer un portfolio, mais également de s'exercer à différents types de textes et d'acquérir de l'expérience concrète.

Il est également possible de se former de manière autodidacte en utilisant les nombreuses ressources disponibles en ligne. Des cours gratuits en ligne sont accessibles sur des plateformes comme Coursera ou edX, où des universités prestigieuses proposent des parcours dans le domaine de la traduction. De plus, les forums et les communautés en ligne regorgent de conseils et de ressources pour les personnes intéressées par la profession d'adaptateur-traducteur.

Conclusion

L'adaptation et la traduction sont des métiers exigeants, mais passionnants pour ceux et celles qui sont passionnés par les langues et la communication interculturelle. En choisissant cette voie professionnelle, vous aurez l'opportunité de travailler sur des projets variés, de rencontrer de nouvelles personnes et de contribuer à la diffusion de la culture à travers le monde.

Pour devenir adaptateur-traducteur, une formation spécialisée en traduction/adaptation est recommandée. Cette formation permet d'acquérir les compétences nécessaires pour traduire et adapter différents types de contenus et de développer une expertise dans certains domaines spécifiques.

Il est important également de développer certaines qualités essentielles pour réussir dans ce métier, comme la rigueur, la curiosité et la capacité de travail en équipe.

Enfin, il convient de souligner l'importance de la formation continue et de rester constamment à jour des évolutions du métier. Et n'oubliez pas, il existe plusieurs chemins pour devenir adaptateur-traducteur, y compris la reconversion professionnelle ou la formation autodidacte.

Que vous choisissiez de travailler en tant qu'indépendant ou en agence, le métier d'adaptateur-traducteur vous offrira de nombreuses opportunités professionnelles dans un marché en constante évolution.

Certificat Voltaire : Certification de niveau en orthographe
par Lucine Formation
À distance
14 h
FIF PL, OPCO, individuel payant, par l'entreprise...
Tout public
Attestation de fin de formation
Certification
Développement local Écriture d'ouvrages, de livres Littérature
Anglais TOEIC 5h
par Langues Faciles
par Langues Faciles
À distance , En centre (33) , En entreprise
5 h
OPCO, par l'entreprise, personnel, Pole emploi...
Tout public
Attestation de fin de formation
Certification
Langues Anglais TOEIC
Anglais TOEIC 10h
par Langues Faciles
par Langues Faciles
À distance , En centre (33) , En entreprise
10 h
OPCO, par l'entreprise, personnel, Pole emploi...
Tout public
Attestation de fin de formation
Certification
Langues Anglais TOEIC
Des livres pour se former
livre Michel tremblay, traducteur et adaptateur
Michel tremblay, traducteur et adaptateur
par Nota Bene
46,00 €
livre Traducteurs afghans: Une trahison française
Traducteurs afghans: Une trahison française
par La Boîte à Bulles
17,00 €
livre Thérapie: L'adaptation audio de la série Prime Video par Sebastian Fitzek
Thérapie: L'adaptation audio de la série Prime Video par Sebastian Fitzek
par Audible Originals
11,48 €
livre Ecrire à deux voix
Ecrire à deux voix
par P.I.E-Peter Lang S.A., Editions Scientifiques Internationales
24,10 €
livre Le monde perdu: Jurassic Park 2
Le monde perdu: Jurassic Park 2
par Lizzie
26,99 €
livre Johanna Spyri. Heidi grandit, suite de la eMerveilleuse histoire d'une fille de la montagnee, avec fin inédite du traducteur. Illustrations de Jodelet. Adaptation nouvelle
Johanna Spyri. Heidi grandit, suite de la eMerveilleuse histoire d'une fille de la montagnee, avec fin inédite du traducteur. Illustrations de Jodelet. Adaptation nouvelle
par E. Flammarion
0,00 €
livres proposés chez notre partenaire Amazon
Améliorer son style d'écriture : l'art d'écrire pour sublimer son roman
par Agathe Karella Formation
par Agathe Karella Formation
À distance
4 h
personnel
Particulier, Tout public
Edition Écriture d'ouvrages, de livres Art d'écrire
Comment écrire un roman ? : la formation concrète pas à pas !
par Agathe Karella Formation
par Agathe Karella Formation
À distance
4 h
personnel
Particuliers, Tous publics
Écriture d'ouvrages, de livres Art d'écrire Écriture
BACHELOR EUROPÉEN MÉTIERS DU LIVRE (BAC +1 à BAC+3)
par Exxea
par Exxea
À distance
600 h
association, collectivité, personnel, Pole emploi...
Tout public
BAC+2, BAC+3
Formation continue, Formation initiale, Mise à niveau
Edition Imprimerie d'édition Préparation et correction en édition et presse
produit produit
MASTÈRE EUROPÉEN MANAGEMENT MÉTIERS DU LIVRE
par Exxea
par Exxea
À distance
Région, personnel, Pole emploi
Tout public
BAC+4, BAC+5
Formation continue, Formation initiale, Mise à niveau
Edition Bibliothèques, archives, musées et autres activités culturelles Industrie graphique, imprimerie
Atelier d'écriture en ligne Happy Writer®
par Agathe Karella Formation
par Agathe Karella Formation
À distance
10 mois
personnel
Particulier, Tout public, À partir de 18 ans
Loisirs Loisir, Sport et Culture Activités créatives, artistiques et de spectacle
Atelier d'écriture à Montpellier
par Agathe Karella Formation
par Agathe Karella Formation
En centre (34)
10 mois
personnel
Particulier, Tout public, À partir de 18 ans
Loisirs Loisir, Sport et Culture Activités créatives, artistiques et de spectacle
Gestion des outils technologiques - Bloc de compétences n°3 du titre Traducteur
par UCLy - Institut catholique de Lyon
En centre (69)
70 h
demandeur d’emploi, salarié, Éligible CPF
BAC+3/4
Langues Traduction, interprétariat
Master mention traduction et interprétation spécialité traduction éditoriale, économique et technique
par Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
En centre (75)
1000 h
demandeur d’emploi, salarié, Éligible CPF
BAC+3/4
Langues Conception de contenus multimédias Traduction, interprétariat
Certificat de méthodologie de la traduction
par Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
En centre (75)
261 h
demandeur d’emploi, salarié
BAC+3/4
Langues Traduction, interprétariat
Des livres pour se former
livre Heïdi grandit : Suite de La merveilleuse histoire d'une fille de la montagne avec fin inédite du traducteur : Adaptation nouvelle : Cartonnée & illustrée en couleur, illustration intérieur en noir
Heïdi grandit : Suite de La merveilleuse histoire d'une fille de la montagne avec fin inédite du traducteur : Adaptation nouvelle : Cartonnée & illustrée en couleur, illustration intérieur en noir
par Flammarion
0,00 €
livre Johanna Spyri. Heidi grandit, suite de la eMerveilleuse histoire d'une fille de la montagnee, avec fin inédite du traducteur. Illustrations de Jodelet. Adaptation nouvelle
Johanna Spyri. Heidi grandit, suite de la eMerveilleuse histoire d'une fille de la montagnee, avec fin inédite du traducteur. Illustrations de Jodelet. Adaptation nouvelle
par E. Flammarion
0,00 €
livre Le monde perdu: Jurassic Park 2
Le monde perdu: Jurassic Park 2
par Lizzie
26,99 €
livre Ecrire à deux voix
Ecrire à deux voix
par P.I.E-Peter Lang S.A., Editions Scientifiques Internationales
24,10 €
livre Thérapie: L'adaptation audio de la série Prime Video par Sebastian Fitzek
Thérapie: L'adaptation audio de la série Prime Video par Sebastian Fitzek
par Audible Originals
11,48 €
livre Traducteurs afghans: Une trahison française
Traducteurs afghans: Une trahison française
par La Boîte à Bulles
17,00 €
livres proposés chez notre partenaire Amazon
Master 2 Traduction pour l'édition
par UNIVERSITE BORDEAUX MONTAIGNE
En centre (33)
demandeur d’emploi, salarié, Éligible CPF
Langues Sciences humaines
Traducteur
par UCLy - Institut catholique de Lyon
En centre (69)
190 h
demandeur d’emploi, salarié
Génie industriel Langues Traduction, interprétariat
VAE Traducteur
par Edvenn
par Edvenn
À distance
20 h
demandeur d’emploi, salarié, Éligible CPF
BAC+3/4
Langues Écriture d'ouvrages, de livres Journalisme et information média
produit produit
MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION - Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)
par Université de Lille
En centre (59)
demandeur d’emploi
Art Conception de contenus multimédias Traduction, interprétariat
MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION - Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)
par Université de Lille
En centre (59)
demandeur d’emploi
Art Conception de contenus multimédias Traduction, interprétariat
Développer son site à l'international - créer un hub de contenu
par CCM Benchmark Group
En centre (75)
7 h
demandeur d’emploi, salarié
Audiovisuel multimédia Animation de site multimédia Conception de contenus multimédias
produit produit
Le sous-titrage audiovisuel sur EZ TITLES
par IMDA
En centre (92)
35 h
demandeur d’emploi, salarié
Art Audiovisuel multimédia Écriture d'ouvrages, de livres
Master 2eme année mention langues étrangères appliquées parcours-type traduction, interprétation et médiation linguistique
par UT2J FC
En centre (31)
1190 h
100 % demandeur d’emploi, demandeur d’emploi
Langues Communication Traduction, interprétariat
Se former aux métiers de la traduction spécialisée
par UCLy - Institut catholique de Lyon
En centre (69)
320 h
demandeur d’emploi, salarié, Éligible CPF
BAC+3/4
Langues Traduction, interprétariat