ADAPTATION EN DOUBLAGE AVEC LE LOGICIEL DE RYTHMO MOSAIC par IMDA
Lieu(x)
En centre (92)
Durée
Total : 105 heures
En centre : 105 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Historique des techniques et présentation de la chaîne du doublage (écriture, prise de son, doublage et mix).
Présentation du logiciel MOSAIC dans les grandes lignes : performances, possibilités et résultats attendus.
Description et présentation équipement informatique requis.
Prise en main du logiciel. Vocabulaire de l'adaptateur.
Exécution d'une bande rythmo :
Chargement du film
Synchronisation de l'image avec le logiciel
Obtention du son image/image à la lecture
Détection des plans
Installation des scripts
Création d'une boucle. Son intérêt.
Création d'une ligne.
Création de la liste des personnages.
Création des points in et out.
Pose de textes avec :
Repérage des labiales sur écran (son coupé)
Repérage des réactions et comment les nommer
Repérage des inspirations
Repérage des expirations
Repérage des bruits de bouche
Repérage des ambiances (création du personnage ambiance)
Repérage des hors champs
Repérage des voix
- off
Pose de texte sur un film français pour mieux repérer les labiales et autres.
Exercices réalisés par le stagiaire sans l'aide permanente du formateur.
Correction des erreurs constatées lors de l'exercice.
Exercices réalisés par le stagiaire sans l'aide permanente du formateur.
Correction des erreurs.
Élaboration avec les stagiaires d'un tableau des raccourcis clavier (chacun pourra intervenir pour rajouter un raccourci au tableau).
Repérage des erreurs : présentation d'une bande rythmo truffée de fautes que le stagiaire doit corriger.
Édition, définition et analyse d'un croisillé.
Rencontre avec un adaptateur chevronné. Philosophie du doublage.
Comment le film étranger devient français.
Comment réussir l'exercice délicat de conserver à la fois la sensibilité, l'émotion et le message du film original en lui donnant une nouvelle vie, proche de celle de la VO mais adaptée au spectateur français.
Exercices d'adaptation. Feed
- back permanent entre chaque stagiaire et le professionnel.
Rappel des fondamentaux et accent donné aux points qui ne sont pas encore bien assimilés.
Adaptation d'une oeuvre imposée.
Adaptation de l'oeuvre imposée.
Lecture commune et à voix haute de l'oeuvre. Lecture des boucles de chacun. Voir si ça colle.
Critiques et observation. Que faut
- il améliorer, et de quelle manière ?
Débriefing des journées précédentes et analyse des difficultés rencontrées.
Fin de l'adaptation de l'oeuvre imposée et protocole de finalisation du travail. Création du fichier informatique, texte, croisillés, comptage.
Vérification de l'adaptation et enregistrement dans un studio professionnel avec des comédiens.
Conclusion du stage et conseils.
Présentation du logiciel MOSAIC dans les grandes lignes : performances, possibilités et résultats attendus.
Description et présentation équipement informatique requis.
Prise en main du logiciel. Vocabulaire de l'adaptateur.
Exécution d'une bande rythmo :
Chargement du film
Synchronisation de l'image avec le logiciel
Obtention du son image/image à la lecture
Détection des plans
Installation des scripts
Création d'une boucle. Son intérêt.
Création d'une ligne.
Création de la liste des personnages.
Création des points in et out.
Pose de textes avec :
Repérage des labiales sur écran (son coupé)
Repérage des réactions et comment les nommer
Repérage des inspirations
Repérage des expirations
Repérage des bruits de bouche
Repérage des ambiances (création du personnage ambiance)
Repérage des hors champs
Repérage des voix
- off
Pose de texte sur un film français pour mieux repérer les labiales et autres.
Exercices réalisés par le stagiaire sans l'aide permanente du formateur.
Correction des erreurs constatées lors de l'exercice.
Exercices réalisés par le stagiaire sans l'aide permanente du formateur.
Correction des erreurs.
Élaboration avec les stagiaires d'un tableau des raccourcis clavier (chacun pourra intervenir pour rajouter un raccourci au tableau).
Repérage des erreurs : présentation d'une bande rythmo truffée de fautes que le stagiaire doit corriger.
Édition, définition et analyse d'un croisillé.
Rencontre avec un adaptateur chevronné. Philosophie du doublage.
Comment le film étranger devient français.
Comment réussir l'exercice délicat de conserver à la fois la sensibilité, l'émotion et le message du film original en lui donnant une nouvelle vie, proche de celle de la VO mais adaptée au spectateur français.
Exercices d'adaptation. Feed
- back permanent entre chaque stagiaire et le professionnel.
Rappel des fondamentaux et accent donné aux points qui ne sont pas encore bien assimilés.
Adaptation d'une oeuvre imposée.
Adaptation de l'oeuvre imposée.
Lecture commune et à voix haute de l'oeuvre. Lecture des boucles de chacun. Voir si ça colle.
Critiques et observation. Que faut
- il améliorer, et de quelle manière ?
Débriefing des journées précédentes et analyse des difficultés rencontrées.
Fin de l'adaptation de l'oeuvre imposée et protocole de finalisation du travail. Création du fichier informatique, texte, croisillés, comptage.
Vérification de l'adaptation et enregistrement dans un studio professionnel avec des comédiens.
Conclusion du stage et conseils.
Objectifs
Découverte d'un studio de doublage professionnel.
Bonne connaissance de la chaîne du doublage.
Maîtrise du logiciel de doublage Mosaic.
Acquisition de la philosophie du doublage.
Apprentissage à travers des exercices pratiques visant une grande autonomie.
En fin de formation, interprétation du travail des auteurs par des comédiens en studio professionnel.
Bonne connaissance de la chaîne du doublage.
Maîtrise du logiciel de doublage Mosaic.
Acquisition de la philosophie du doublage.
Apprentissage à travers des exercices pratiques visant une grande autonomie.
En fin de formation, interprétation du travail des auteurs par des comédiens en studio professionnel.
Centre(s)
- Boulogne Billancourt (92)
Métier(s)
- Acteur / Actrice
- Acteur / Actrice de complément
- Acteur principal / Actrice principale
- Adaptateur-traducteur / Adaptatrice-traductrice
- Artiste dramatique
- Auteur / Auteure carnettiste
- Auteur / Auteure de bande dessinée
- Auteur / Auteure dramatique
- Auteur / Auteure humoriste
- Auteur / Auteure littéraire
- Auteur écrivain / Auteure écrivaine
- Auteur écrivain / Auteure écrivaine multimédia
- Auteur-adaptateur / Auteure-adaptatrice
- Biographe
- Biographe littéraire
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Comédien / Comédienne
- Conteur / Conteuse
- Dialoguiste
- Directeur / Directrice d'écriture de scénario
- Doublure
- Doublure cascadeur / cascadeuse
- Essayiste
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Figurant / Figurante
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Librettiste
- Parolier / Parolière
- Personnage
- Personnage de Noël
- Poète / Poétesse
- Romancier / Romancière
- Répétiteur / Répétitrice de dialogues
- Silhouette
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
- Voix off
- Writer designer
- Écrivain / Écrivaine
- Écrivain public / Écrivaine publique
Compétence(s)
- Adaptation, composition d'oeuvres musicales
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Appropriation d'espace scénique
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Caractéristiques des séries télévisées
- Caractéristiques des téléfilms
- Caractéristiques socio-culturelles des publics
- Catalan
- Chaîne graphique
- Chinois
- Community management
- Conception et Dessin Assistés par Ordinateur (CAO/DAO)
- Coréen
- Croate
- Danois
- Danses ethniques et traditionnelles
- Droit de la propriété intellectuelle
- Espagnol
- Estonien
- Feuilleton radiophonique
- Film court métrage
- Film institutionnel
- Film long métrage
- Film publicitaire
- Film érotique, pornographique
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Histoire du cinéma
- Histoire du théâtre
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Lecture-spectacle / monologue
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels d'édition multimédia
- Logiciels de Musique Assistée par Ordinateur (MAO)
- Logiciels de transcription
- Management
- Marketing / Mercatique
- Moldave
- Méthodes d'enquête
- Normes rédactionnelles
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Photographie
- Placement de voix
- Polonais
- Portugais
- Pratique d'un instrument de musique
- Pratique de la danse
- Pratique du chant
- Pratique du conte
- Publication Assistée par Ordinateur (PAO)
- Registre dramatique
- Registre « humour »
- Registre « jeunesse »
- Registre « policier »
- Registre « science-fiction »
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'expression corporelle
- Techniques d'improvisation
- Techniques d'interprétariat
- Techniques d'écriture de dialogue
- Techniques d'écriture documentaire, informative
- Techniques d'écriture narrative, romanesque
- Techniques de cascades
- Techniques de coiffage
- Techniques de dessin
- Techniques de diction
- Techniques de doublage vocal
- Techniques de maquillage
- Techniques de mise en scène
- Techniques de mémorisation
- Techniques de relaxation
- Techniques de réécriture
- Techniques de traduction
- Techniques de transformation de la voix
- Techniques gestuelles
- Techniques respiratoires
- Théâtre classique
- Théâtre contemporain
- Théâtre de boulevard
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Utilisation de palette graphique
- Veille informationnelle
Formation proposée par : IMDA
À découvrir