Master langues étrangères appliquées parcours type technologies de la traduction par UNIVERSITÉ DE LORRAINE - UFR ARTS, LETTRES ET LANGUES DE METZ
Lieu(x)
En centre (57)
Durée
Total : 1410 heures
En centre : 655 heures
En entreprise : 755 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Diplômes délivrés
BAC+3/4
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
- cf. lient : https://formations.univ
- lorraine.fr/diplomes
- et
- formations/1702-master
- technologies
- de
- la
- traduction.html
- lorraine.fr/diplomes
- et
- formations/1702-master
- technologies
- de
- la
- traduction.html
Objectifs
Master Technologies de la traduction : mention Langues Étrangères Appliquées
- Parcours
- Type : Technologies de la traduction.Le Master TeTRA se prépare en deux ans à Metz dans le cadre de la formation LEA et développe les compétences de traducteur anglais
- français et allemand
- français (d'autres langues source existent). Les thématiques couvrent la traduction technique, juridique, médicale, générale et éditoriale, la traduction de contenus de sites web, de jeux vidéo, la localisation de logiciels (francisation). Les techniques d'interprétation sont aussi abordées.La particularité du Master TeTRA est d'accorder beaucoup de place à la maîtrise des outils informatiques : traduction assistée par ordinateur, systèmes de gestion de projets de traduction, bases terminologiques, mémoires de traduction, outils de post
- édition (révision, correction).Les étudiants (es) sont au contact de professionnels pour certains cours appliqués, pour des conférences et pour leurs deux stages longs (3 à 6 mois en fin de 1ère année et en fin de 2ème année de Master), effectués de préférence à l'étranger.
- Parcours
- Type : Technologies de la traduction.Le Master TeTRA se prépare en deux ans à Metz dans le cadre de la formation LEA et développe les compétences de traducteur anglais
- français et allemand
- français (d'autres langues source existent). Les thématiques couvrent la traduction technique, juridique, médicale, générale et éditoriale, la traduction de contenus de sites web, de jeux vidéo, la localisation de logiciels (francisation). Les techniques d'interprétation sont aussi abordées.La particularité du Master TeTRA est d'accorder beaucoup de place à la maîtrise des outils informatiques : traduction assistée par ordinateur, systèmes de gestion de projets de traduction, bases terminologiques, mémoires de traduction, outils de post
- édition (révision, correction).Les étudiants (es) sont au contact de professionnels pour certains cours appliqués, pour des conférences et pour leurs deux stages longs (3 à 6 mois en fin de 1ère année et en fin de 2ème année de Master), effectués de préférence à l'étranger.
Centre(s)
- Metz (57)
Métier(s)
- Assistant / Assistante de rédaction
- Chargé / Chargée de rédaction
- Chef de projets traduction
- Chef de rubrique
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Correspondant / Correspondante de Presse à l'étranger
- Correspondant local / Correspondante locale de la Presse
- Critique d'art, cinéma, théâtre, littérature, musique
- Cyber-journaliste
- Directeur / Directrice d'information
- Directeur / Directrice de la rédaction
- Envoyé spécial / Envoyée spéciale de Presse
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Grand reporter / Grande reportrice
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Journaliste
- Journaliste Web
- Journaliste agencier / agencière
- Journaliste chargé / chargée de publication
- Journaliste d'entreprise
- Journaliste de presse audiovisuelle
- Journaliste de presse radiophonique
- Journaliste de presse écrite
- Journaliste de « communication de ville »
- Journaliste localier / localière
- Journaliste on line
- Journaliste présentateur / présentatrice TV
- Journaliste présentateur / présentatrice radio
- Journaliste reporter / reportrice d'images
- Journaliste rédacteur / rédactrice
- Journaliste scientifique
- Journaliste sportif / sportive
- Journaliste spécialisé / spécialisée
- Journaliste territorial / territoriale
- Photojournaliste
- Pigiste
- Reporter / Reportrice
- Reporter / Reportrice photographe
- Reporter dessinateur / Reportrice dessinatrice
- Responsable d'édition en presse
- Responsable éditorial / éditoriale
- Responsable éditorial / éditoriale on line
- Responsable éditorial / éditoriale web
- Rédacteur / Rédactrice de presse
- Rédacteur / Rédactrice en chef
- Rédacteur en chef adjoint / Rédactrice en chef adjointe
- Rédacteur rewriter traducteur / Rédactrice rewriteuse traductrice
- Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
- Secrétaire de rédaction
- Secrétaire de rédaction en Publication Assistée par Ordinateur (PAO)
- Secrétaire général / générale de la rédaction
- Sténographe rédacteur / rédactrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
- Webmaster éditorialiste
- Éditorialiste
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Beauté et cosmétiques
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chaîne graphique
- Chinois
- Communication digitale
- Coréen
- Croate
- Culture générale/ Domaine culturel
- Culture sportive
- Danois
- Domaine vie pratique
- Droit de l'information
- Droit de la presse
- Droit à l'image
- Environnement / nature
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels d'édition multimédia
- Logiciels de gestion de base de données
- Logiciels de transcription
- Management
- Mode et styles vestimentaires
- Moldave
- Normes rédactionnelles
- Norvégien
- Nouvelles Technologies de l'information et de la Communication (NTIC)
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Publication Assistée par Ordinateur (PAO)
- Recherche iconographique
- Russe
- Sciences et techniques de l'ingénieur
- Sciences exactes
- Sciences physico-chimiques et expérimentales
- Sciences politiques
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Spécificités des médias
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques d'écriture journalistique
- Techniques de traduction
- Turc
- Typographie
- Ukrainien
- Utilisation d'appareil photographique
- Utilisation de caméra
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
- Économie
Formation proposée par : UNIVERSITÉ DE LORRAINE - UFR ARTS, LETTRES ET LANGUES DE METZ
À découvrir