Langues étrangères appliquées - Mention :Master - Parcours :MASTER LEA | parcours Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM) par UT2J FC
Lieu(x)
En centre (31)
Durée
Total : 1900 heures
En centre : 1000 heures
En entreprise : 900 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Objectifs
L#0x5c#'objectif du Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM) est de permettre aux étudiants d#0x5c#'utiliser des langues en s'articulant avec le développement des compétences professionnelles propres aux métiers visés.
En tant que membre du réseau European Master's in Translation
- EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité jusqu'en 2019, le Master TIM propose des enseignements nécessaires à la prestation du service de traduction dans un contexte professionnel :compétences linguistiques, interculturelles, traductives,compétences en matière de communication et de gestion,compétences documentaires et terminologiques,compétences technologiques (par exemple, TAO),compétences thématiques (voir le site du réseau EMT)
L'étudiant met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa spécialité au travers de commandes diversifiées; la conception et la mise en oeuvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel, et les étudiants prestataires de service, définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles.
linguistiques : une maîtrise parfaite à tous égards de sa première langue : le français (langue A), écrit et oral, ainsi que des connaissances approfondies de l'anglais (langue B obligatoire) et de l'allemand ou de l'espagnol ou de la langue des signes française (langue C)
documentaires : identifier ses besoins en information et en documentationdévelopper des stratégies de recherche documentaire et terminologiqueextraire et traiter les informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) en maîtrisant les contraintes temporelles.évaluer la fiabilité des sources documentairesutiliser efficacement les outils et moteurs de recherche (dictionnaires électroniques, corpus électroniques)archiver et gérer ses propres documentscréer et gérer une base de données
traductologiques : analyser les mécanismes de production et d'interprétation des documents (émetteur, référent, récepteur), les structures sémantiques (message, argumentation, cohérence) et analyser les structures formelles du texte (structures internes, style, typologie)produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particuliercomprendre et analyser la macrostructure d'un document, sa cohérence d'ensembleappréhender les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un documentévaluer et décrire les problèmes de compréhension et définir les stratégies de résolution de ces problèmesextraire et résumer les informations essentielles (capacité de synthèse), identifier les valeurs et référents propres aux cultures mises en présenceapprendre à compléter ses connaissances dans des domaines de spécialité et matières d'application (maîtrise des modes de raisonnement, des systèmes de concepts, des modes de présent
En tant que membre du réseau European Master's in Translation
- EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité jusqu'en 2019, le Master TIM propose des enseignements nécessaires à la prestation du service de traduction dans un contexte professionnel :compétences linguistiques, interculturelles, traductives,compétences en matière de communication et de gestion,compétences documentaires et terminologiques,compétences technologiques (par exemple, TAO),compétences thématiques (voir le site du réseau EMT)
L'étudiant met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa spécialité au travers de commandes diversifiées; la conception et la mise en oeuvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel, et les étudiants prestataires de service, définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles.
linguistiques : une maîtrise parfaite à tous égards de sa première langue : le français (langue A), écrit et oral, ainsi que des connaissances approfondies de l'anglais (langue B obligatoire) et de l'allemand ou de l'espagnol ou de la langue des signes française (langue C)
documentaires : identifier ses besoins en information et en documentationdévelopper des stratégies de recherche documentaire et terminologiqueextraire et traiter les informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) en maîtrisant les contraintes temporelles.évaluer la fiabilité des sources documentairesutiliser efficacement les outils et moteurs de recherche (dictionnaires électroniques, corpus électroniques)archiver et gérer ses propres documentscréer et gérer une base de données
traductologiques : analyser les mécanismes de production et d'interprétation des documents (émetteur, référent, récepteur), les structures sémantiques (message, argumentation, cohérence) et analyser les structures formelles du texte (structures internes, style, typologie)produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particuliercomprendre et analyser la macrostructure d'un document, sa cohérence d'ensembleappréhender les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un documentévaluer et décrire les problèmes de compréhension et définir les stratégies de résolution de ces problèmesextraire et résumer les informations essentielles (capacité de synthèse), identifier les valeurs et référents propres aux cultures mises en présenceapprendre à compléter ses connaissances dans des domaines de spécialité et matières d'application (maîtrise des modes de raisonnement, des systèmes de concepts, des modes de présent
Centre(s)
- Toulouse (31)
Métier(s)
- Adjoint / Adjointe au directeur / à la directrice marketing
- Adjoint / Adjointe au directeur / à la directrice mercatique
- Assistant / Assistante au directeur / à la directrice marketing
- Assistant / Assistante au directeur / à la directrice mercatique
- Assistant / Assistante marketing
- Chargé / Chargée d'acquisition online
- Chargé / Chargée d'affaires marketing
- Chargé / Chargée d'affiliation et de partenariats e-commerce
- Chargé / Chargée d'affiliation et de partenariats web
- Chargé / Chargée de mission marketing
- Chargé / Chargée de projet marketing
- Chef de groupe marketing
- Chef de groupe mercatique
- Consultant / Consultante marketing
- Digital brand manager - Responsable de la marque en ligne
- Directeur / Directrice de la mercatique
- Directeur / Directrice du marketing
- Directeur / Directrice marketing produits
- Fundraiser - Collecteur / Collectrice de fonds
- Gestionnaire de planning e-mailing
- Marketeur / Marketeuse
- Mobile marketer
- Médecin produit
- Responsable acquisition online
- Responsable affiliation et partenariats e-commerce
- Responsable affiliation et partenariats web
- Responsable de département marketing
- Responsable du marketing
- Responsable marketing
- Responsable marketing Internet
- Responsable marketing digital
- Responsable marketing santé
- Responsable mercaticien / mercaticienne
- Web marketer
Compétence(s)
- Analyse statistique
- Circuits de distribution commerciale
- Droit commercial
- E-procurement
- Gestion administrative
- Gestion comptable
- Gestion de projet
- Insights marketing
- Législation sociale
- Management
- Marketing des réseaux sociaux
- Marketing digital
- Marketing mobile
- Marketing on line
- Marketing relationnel
- Merchandising / Marchandisage
- Outils bureautiques
- Outils de Business Intelligence (BI)
- Outils de planification
- Outils de web analyse - web analytics
- Réglementation du commerce électronique
- Search Engine Marketing (SEM)
- Techniques de benchmarking
- Techniques de planification
- Typologie du client
- Économétrie
Formation proposée par : UT2J FC
À découvrir