Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation par Université de Lille

Lieu(x)
En centre (59)
Durée
Total : 1600 heures
En centre : 850 heures
En entreprise : 750 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Parcours :
- Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographique (TAC)
- Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique (JET)
- Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun
- Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)
Objectifs
Compétences transversales
-
Mobiliser des connaissances approfondies en langue française
-
Maîtriser parfaitement l'utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
-
Être capable de constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques ( bibles ) propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours, à plusieurs mains
-
Savoir constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
-
Savoir définir et appliquer le cahier des charges d'une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche qualité
-
Savoir appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité, faire preuve d'efficacité, de professionnalisme et d'exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession.
-
S'intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d'une cohérence interne et externe, l'application rigoureuse de normes communes
-
Savoir gérer des projets de traduction
-
Savoir faire face à des situations de stress et d'urgence
-
Maîtriser les techniques d'expression écrite et orale (problématiser, analyser, argumenter, synthétiser, traiter l'information, communiquer)
-
Savoir travailler en mode projet : conception, gestion et accompagnement de projet
-
Avoir l'esprit critique, savoir conduire une analyse réflexive et distanciée
-
Être capable d'initiative, être force de proposition, être adaptable
-
Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique et Traduction et adaptation cinématographique
-
Avoir de solides connaissances et une excellente maîtrise de la langue anglaise
-
Maîtriser parfaitement les logiciels Mosaic, Synchronos ou Capella
-
Maîtriser les techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice
- over et du sous
- titrage (utilisation d'un banc de sous
- titrage), de la détection si nécessaire
-
Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Across (Certification Trados)
Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Traduction spécialisée multilingue
-
Mobiliser des connaissances approfondies en anglais et une langue au choix parmi : allemand,
Centre(s)
  • Villeneuve d'Ascq (59)
Métier(s)
Formation proposée par : Université de Lille
À découvrir
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation par Université d'Angers - Formation continue - DFC
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation parcours traduction technique par Aix Marseille Université - AMU
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation parcours traduction littéraire par Aix Marseille Université - AMU
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation parcours traduction technique par Aix Marseille Université - AMU
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation parcours traduction littéraire par Aix Marseille Université - AMU
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation parcours traduction éditoriale par Avignon Université
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétariat par Université Jean Moulin - Lyon 3
Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétariat par UNIVERSITE LYON II LUMIERE
Master mention traduction et interprétation par Université Paris Nanterre
Master mention traduction et interprétation par Avignon Université