Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation par Université de Lille
Lieu(x)
En centre (59)
Durée
Total : 1600 heures
En centre : 850 heures
En entreprise : 750 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Parcours :
- Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographique (TAC)
- Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique (JET)
- Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun
- Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)
- Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographique (TAC)
- Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique (JET)
- Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun
- Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)
Objectifs
Compétences transversales
-
Mobiliser des connaissances approfondies en langue française
-
Maîtriser parfaitement l'utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
-
Être capable de constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques ( bibles ) propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours, à plusieurs mains
-
Savoir constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
-
Savoir définir et appliquer le cahier des charges d'une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche qualité
-
Savoir appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité, faire preuve d'efficacité, de professionnalisme et d'exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession.
-
S'intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d'une cohérence interne et externe, l'application rigoureuse de normes communes
-
Savoir gérer des projets de traduction
-
Savoir faire face à des situations de stress et d'urgence
-
Maîtriser les techniques d'expression écrite et orale (problématiser, analyser, argumenter, synthétiser, traiter l'information, communiquer)
-
Savoir travailler en mode projet : conception, gestion et accompagnement de projet
-
Avoir l'esprit critique, savoir conduire une analyse réflexive et distanciée
-
Être capable d'initiative, être force de proposition, être adaptable
-
Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique et Traduction et adaptation cinématographique
-
Avoir de solides connaissances et une excellente maîtrise de la langue anglaise
-
Maîtriser parfaitement les logiciels Mosaic, Synchronos ou Capella
-
Maîtriser les techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice
- over et du sous
- titrage (utilisation d'un banc de sous
- titrage), de la détection si nécessaire
-
Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Across (Certification Trados)
Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Traduction spécialisée multilingue
-
Mobiliser des connaissances approfondies en anglais et une langue au choix parmi : allemand,
-
Mobiliser des connaissances approfondies en langue française
-
Maîtriser parfaitement l'utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
-
Être capable de constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques ( bibles ) propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours, à plusieurs mains
-
Savoir constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
-
Savoir définir et appliquer le cahier des charges d'une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche qualité
-
Savoir appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité, faire preuve d'efficacité, de professionnalisme et d'exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession.
-
S'intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d'une cohérence interne et externe, l'application rigoureuse de normes communes
-
Savoir gérer des projets de traduction
-
Savoir faire face à des situations de stress et d'urgence
-
Maîtriser les techniques d'expression écrite et orale (problématiser, analyser, argumenter, synthétiser, traiter l'information, communiquer)
-
Savoir travailler en mode projet : conception, gestion et accompagnement de projet
-
Avoir l'esprit critique, savoir conduire une analyse réflexive et distanciée
-
Être capable d'initiative, être force de proposition, être adaptable
-
Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique et Traduction et adaptation cinématographique
-
Avoir de solides connaissances et une excellente maîtrise de la langue anglaise
-
Maîtriser parfaitement les logiciels Mosaic, Synchronos ou Capella
-
Maîtriser les techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice
- over et du sous
- titrage (utilisation d'un banc de sous
- titrage), de la détection si nécessaire
-
Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Across (Certification Trados)
Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Traduction spécialisée multilingue
-
Mobiliser des connaissances approfondies en anglais et une langue au choix parmi : allemand,
Centre(s)
- Villeneuve d'Ascq (59)
Métier(s)
- Chef de création artistique communication multimédia
- Chef de groupe de création multimédia
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Concepteur / Conceptrice artistique communication multimédia
- Concepteur / Conceptrice de jeux vidéo
- Concepteur / Conceptrice de jeux web online
- Concepteur / Conceptrice en publicité
- Concepteur / Conceptrice multimédia
- Concepteur réalisateur / Conceptrice réalisatrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice publicitaire
- Directeur / Directrice artistique - jeux vidéo
- Directeur / Directrice artistique communication multimédia
- Directeur / Directrice artistique web
- Directeur / Directrice de création - jeux vidéo
- Directeur / Directrice de création communication multimédia
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Game designer
- Game designer - jeux web online
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Lead game designer - jeux vidéo
- Level designer
- Level designer - jeux web online
- Producer chef de projet jeux vidéo
- Responsable de conception communication multimédia
- Rédacteur / Rédactrice web
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
- Webmaster concepteur / conceptrice de site web
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Animation vectorielle
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chaîne graphique
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Dispositifs de financement culturel
- Droit de la propriété intellectuelle
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Gestion administrative
- Gestion comptable
- Gestion de projet
- Gestion financière
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel d'animation 3D
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Marketing direct
- Moldave
- Normes rédactionnelles
- Norvégien
- Néerlandais
- Organisation d'évènements culturels
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Publication Assistée par Ordinateur (PAO)
- Russe
- Règles d'élaboration d'une Charte Graphique
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Sémiotique
- Tchèque
- Techniques d'impression
- Techniques d'infographie
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de communication
- Techniques de storytelling - communication narrative
- Techniques de traduction
- Technologies de l'accessibilité numérique
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : Université de Lille
À découvrir