Master 1 Langues Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales (LLCER) Parcours : Anglais Arts Médias par Université de Reims Champagne Ardenne - Pôle Formation Continue
Lieu(x)
En centre (51)
Durée
Nous contacter
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Éligible CPF
Diplômes délivrés
BAC+3/4
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Compétences linguistiques
Compétences documentaires et rédactionnelles
Connaissance du monde anglophone
Médias
Arts
Transferts culturels
Pratiques rédactionnelles multimédias en anglais
Connaissance des sociétés et de l'environnement médiatique
du monde anglophone
Compétences documentaires et rédactionnelles
Connaissance du monde anglophone
Médias
Arts
Transferts culturels
Pratiques rédactionnelles multimédias en anglais
Connaissance des sociétés et de l'environnement médiatique
du monde anglophone
Objectifs
Le master Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales (LLCER) est un diplôme national.
La formation s'adresse en priorité à des anglicistes aguerris tant du point de vue de la maîtrise de la langue que de l'acquisition d'un bagage solide de connaissances sur le monde anglophone dans son ensemble. Il s'agit d'entraîner les étudiant.e.s d'une part à réfléchir d'un point de vue théorique aux enjeux prédominants dans la culture du monde anglophone à travers les siècles, et d'autre part à appliquer leurs connaissances aux domaines des arts et des nouveaux médias.
Ces domaines seront envisagés sous un angle historique et théorique; mais s'ajoutera un aspect pratique, dans la mesure où, par l'entraînement à la traduction et à la rédaction en anglais de critiques de spectacles ou de compte
- rendu d'entretiens en anglais, les étudiant.e.s seront formé.e.s aux métiers de la collaboration artistique en anglais, sous toutes ses formes.
Cette initiation à l'histoire politique et sociale, culturelle et intellectuelle, du monde anglophone, à l'interprétation, la critique et la traduction des oeuvres littéraires ou des oeuvres d'art en anglais sera complétée par une formation aux nouveaux médias.
Il ne s'agit pas d'une initiation technique, mais encore une fois de nature théorique, et aussi linguistique.
On encouragera ainsi les étudiant.e.s à s'interroger sur l'histoire des médias, sur la nature et la signification des nouveaux médias
- Internet, réseaux sociaux
- mais aussi humanités numériques, archives numérisées, etc, et à découvrir les théories de l'interprétation de ces médias.
A cette étude théorique s'ajoutera un entraînement à la rédaction et à la traduction en anglais de supports numériques. Comment rédiger un blog, un site Internet en anglais? Comment traduire les messages de Tweeter ou une vidéo You Tube de l'anglais vers le français? Comment tenir un carnet de recherches en anglais'Tels seront certains des problèmes à résoudre au cours des deux années de Master.
La formation s'adresse en priorité à des anglicistes aguerris tant du point de vue de la maîtrise de la langue que de l'acquisition d'un bagage solide de connaissances sur le monde anglophone dans son ensemble. Il s'agit d'entraîner les étudiant.e.s d'une part à réfléchir d'un point de vue théorique aux enjeux prédominants dans la culture du monde anglophone à travers les siècles, et d'autre part à appliquer leurs connaissances aux domaines des arts et des nouveaux médias.
Ces domaines seront envisagés sous un angle historique et théorique; mais s'ajoutera un aspect pratique, dans la mesure où, par l'entraînement à la traduction et à la rédaction en anglais de critiques de spectacles ou de compte
- rendu d'entretiens en anglais, les étudiant.e.s seront formé.e.s aux métiers de la collaboration artistique en anglais, sous toutes ses formes.
Cette initiation à l'histoire politique et sociale, culturelle et intellectuelle, du monde anglophone, à l'interprétation, la critique et la traduction des oeuvres littéraires ou des oeuvres d'art en anglais sera complétée par une formation aux nouveaux médias.
Il ne s'agit pas d'une initiation technique, mais encore une fois de nature théorique, et aussi linguistique.
On encouragera ainsi les étudiant.e.s à s'interroger sur l'histoire des médias, sur la nature et la signification des nouveaux médias
- Internet, réseaux sociaux
- mais aussi humanités numériques, archives numérisées, etc, et à découvrir les théories de l'interprétation de ces médias.
A cette étude théorique s'ajoutera un entraînement à la rédaction et à la traduction en anglais de supports numériques. Comment rédiger un blog, un site Internet en anglais? Comment traduire les messages de Tweeter ou une vidéo You Tube de l'anglais vers le français? Comment tenir un carnet de recherches en anglais'Tels seront certains des problèmes à résoudre au cours des deux années de Master.
Centre(s)
- Reims (51)
Métier(s)
- Anthropologue
- Archéologue
- Archéomètre
- Chargé / Chargée d'études en sciences humaines
- Chargé / Chargée de recherche en sciences humaines
- Chargé / Chargée de recherche en sciences sociales
- Chef de projets traduction
- Chercheur / Chercheuse en archéologie
- Chercheur / Chercheuse en criminologie
- Chercheur / Chercheuse en démographie
- Chercheur / Chercheuse en ergonomie
- Chercheur / Chercheuse en ethnologie
- Chercheur / Chercheuse en géographie
- Chercheur / Chercheuse en géomatique
- Chercheur / Chercheuse en histoire
- Chercheur / Chercheuse en linguistique
- Chercheur / Chercheuse en psychologie
- Chercheur / Chercheuse en sciences humaines
- Chercheur / Chercheuse en sciences humaines et sociales
- Chercheur / Chercheuse en sciences sociales
- Chercheur / Chercheuse en sociologie
- Chercheur / Chercheuse en thanatologie
- Chercheur / Chercheuse en urbanisme
- Chercheur / Chercheuse en économie
- Choréologue
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Directeur / Directrice de recherche en sciences humaines
- Directeur / Directrice de recherche en sciences sociales
- Démographe
- Ergolinguiste
- Ethnographe
- Ethnolinguiste
- Ethnologue
- Ethnomusicologue
- Ethnosociologue
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Généalogiste
- Historien / Historienne
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Lexicographe
- Lexicologue
- Linguiste
- Musicologue
- Paléographe
- Paléontologue
- Philologue
- Psychologue chercheur / chercheuse
- Sociologue
- Sociologue chercheur / chercheuse
- Terminologue
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
- Urbanologue
- Économiste chercheur / chercheuse
- Épigraphiste
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Aménagement du territoire
- Analyse statistique
- Anglais
- Anthropologie
- Arabe
- Archéologie
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Droit général
- Démographie
- Ergonomie
- Espagnol
- Estonien
- Ethnologie
- Finlandais
- Gestion budgétaire
- Gestion de projet
- Grec
- Généalogie
- Géographie
- Géorgien
- Histoire
- Histoire de l'art
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Lexicologie
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de gestion documentaire
- Logiciels de modélisation et simulation
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Musicologie
- Méthodes d'investigation
- Méthodologie de recherche
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Paléontologie
- Philosophie
- Polonais
- Portugais
- Psychologie
- Russe
- Sciences politiques
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Sociologie
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Techniques pédagogiques
- Turc
- Ukrainien
- Urbanisme
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
- Économie
Formation proposée par : Université de Reims Champagne Ardenne - Pôle Formation Continue
À découvrir