Master Mention Traduction et Interprétation Parcours Traduction Littéraire 1 langue de travail par UDS - SFC
Lieu(x)
En centre (67)
Durée
Nous contacter
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Éligible CPF
Diplômes délivrés
BAC+3/4
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
- UE Traduction langue de travail 1- UE Techniques de rédaction
- UE Théories et pratiques de la traduction
- UE Outils de la traduction
- UE Traduction langue de travail 1- UE Traduction langue de travail 2- UE Techniques de rédaction
- UE Théories et pratiques de la traduction
- UE Outils de la traduction
- UE Traduction langue de travail 1- UE Techniques de rédaction
- UE Théories et pratiques de la traduction
- UE Outils de la traduction
- UE Mémoire
- UE Stage
- UE Traduction langue de travail 1- UE Traduction langue de travail 2- UE Techniques de rédaction
- UE Théories et pratiques de la traduction
- UE Outils de la traduction
- UE Mémoire
- UE Stage
- UE Théories et pratiques de la traduction
- UE Outils de la traduction
- UE Traduction langue de travail 1- UE Traduction langue de travail 2- UE Techniques de rédaction
- UE Théories et pratiques de la traduction
- UE Outils de la traduction
- UE Traduction langue de travail 1- UE Techniques de rédaction
- UE Théories et pratiques de la traduction
- UE Outils de la traduction
- UE Mémoire
- UE Stage
- UE Traduction langue de travail 1- UE Traduction langue de travail 2- UE Techniques de rédaction
- UE Théories et pratiques de la traduction
- UE Outils de la traduction
- UE Mémoire
- UE Stage
Objectifs
Former des spécialistes aux métiers de la traduction littéraire polyvalents et autonomes, capables de s'insérer sur le marché du travail libéral, salarial ou institutionnel à l'issue du Master.
Le programme d'études se décline en quatre semestres : deux semestres (60 crédits) de tronc commun pour les trois parcours, suivis d'une spécialisation de deux semestres (60 crédits) en traduction littéraire. Le master est complété par un Diplôme Universitaire, qui renforce le volet professionnalisant de la formation. Les admissions directes en semestre 3 sont autorisées. Les candidats, après sélection sur épreuves spécifiques, présentent 1 ou 2 LT (langues de travail) en plus du français. Les langues proposées sont (sous réserve d'un nombre minimum d'inscrits) : allemand, anglais. Voir site de l'Itiri
A côté des intervenants universitaires, les professionnels de la traduction sont constamment présents au sein de ce parcours et assurent le transfert des acquis en direction de l'activité professionnelle. La formation prend appui sur le point fort que représentent l'enseignement et la recherche en langues étrangères à l'Université de Strasbourg (plus de 25 langues, littératures et cultures étrangères). Ceci permet de proposer un large éventail de langues pour la combinaison linguistique de base des étudiants et d'offrir un nombre plus important encore de troisièmes langues et cultures étrangères parmi les langues européennes et mondiales moins répandues dans l'UE. Celles
- ci peuvent être ultérieurement activées en tant que langues de travail, notamment dans la perspective de l'élargissement de l'Union européenne. Outre les matières théoriques, outils indispensables à une prise de conscience globale de l'activité traduisante, de la légitimité et du positionnement social du traducteur, le master se concentre essentiellement sur le côté pratique du métier. Ainsi les cours sont
- ils orientés sur une mise en situation pragmatique du futur traducteur pour une insertion professionnelle directe répondant aux exigences du marché, en termes de compétences humaines et techniques.
Le programme d'études se décline en quatre semestres : deux semestres (60 crédits) de tronc commun pour les trois parcours, suivis d'une spécialisation de deux semestres (60 crédits) en traduction littéraire. Le master est complété par un Diplôme Universitaire, qui renforce le volet professionnalisant de la formation. Les admissions directes en semestre 3 sont autorisées. Les candidats, après sélection sur épreuves spécifiques, présentent 1 ou 2 LT (langues de travail) en plus du français. Les langues proposées sont (sous réserve d'un nombre minimum d'inscrits) : allemand, anglais. Voir site de l'Itiri
A côté des intervenants universitaires, les professionnels de la traduction sont constamment présents au sein de ce parcours et assurent le transfert des acquis en direction de l'activité professionnelle. La formation prend appui sur le point fort que représentent l'enseignement et la recherche en langues étrangères à l'Université de Strasbourg (plus de 25 langues, littératures et cultures étrangères). Ceci permet de proposer un large éventail de langues pour la combinaison linguistique de base des étudiants et d'offrir un nombre plus important encore de troisièmes langues et cultures étrangères parmi les langues européennes et mondiales moins répandues dans l'UE. Celles
- ci peuvent être ultérieurement activées en tant que langues de travail, notamment dans la perspective de l'élargissement de l'Union européenne. Outre les matières théoriques, outils indispensables à une prise de conscience globale de l'activité traduisante, de la légitimité et du positionnement social du traducteur, le master se concentre essentiellement sur le côté pratique du métier. Ainsi les cours sont
- ils orientés sur une mise en situation pragmatique du futur traducteur pour une insertion professionnelle directe répondant aux exigences du marché, en termes de compétences humaines et techniques.
Centre(s)
- Strasbourg (67)
Métier(s)
- Chef de création artistique communication multimédia
- Chef de groupe de création multimédia
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Concepteur / Conceptrice artistique communication multimédia
- Concepteur / Conceptrice de jeux vidéo
- Concepteur / Conceptrice de jeux web online
- Concepteur / Conceptrice en publicité
- Concepteur / Conceptrice multimédia
- Concepteur réalisateur / Conceptrice réalisatrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice communication
- Concepteur rédacteur / Conceptrice rédactrice publicitaire
- Directeur / Directrice artistique - jeux vidéo
- Directeur / Directrice artistique communication multimédia
- Directeur / Directrice artistique web
- Directeur / Directrice de création - jeux vidéo
- Directeur / Directrice de création communication multimédia
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Game designer
- Game designer - jeux web online
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Lead game designer - jeux vidéo
- Level designer
- Level designer - jeux web online
- Producer chef de projet jeux vidéo
- Responsable de conception communication multimédia
- Rédacteur / Rédactrice web
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
- Webmaster concepteur / conceptrice de site web
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Animation vectorielle
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chaîne graphique
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Dispositifs de financement culturel
- Droit de la propriété intellectuelle
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Gestion administrative
- Gestion comptable
- Gestion de projet
- Gestion financière
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel d'animation 3D
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Marketing direct
- Moldave
- Normes rédactionnelles
- Norvégien
- Néerlandais
- Organisation d'évènements culturels
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Publication Assistée par Ordinateur (PAO)
- Russe
- Règles d'élaboration d'une Charte Graphique
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Sémiotique
- Tchèque
- Techniques d'impression
- Techniques d'infographie
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de communication
- Techniques de storytelling - communication narrative
- Techniques de traduction
- Technologies de l'accessibilité numérique
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : UDS - SFC
À découvrir