Master 2 traduction professionnelle 1 langue de travail par UDS - SFC
Lieu(x)
En centre (67)
Durée
Total : 738 heures
En centre : 318 heures
En entreprise : 420 heures
Financement
100 % demandeur d’emploi
Demandeur d’emploi
Éligible CPF
Diplômes délivrés
BAC+3/4
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
UE Traduction langue de travail 1
UE Techniques de rédaction
UE Théories et pratiques de la traduction UE Outils de la traduction
UE Traduction langue de travail 1
UE Techniques de rédaction
UE Théories et pratiques de la traduction UE Outils de la traduction
UE Mémoire
UE Stage
UE Techniques de rédaction
UE Théories et pratiques de la traduction UE Outils de la traduction
UE Traduction langue de travail 1
UE Techniques de rédaction
UE Théories et pratiques de la traduction UE Outils de la traduction
UE Mémoire
UE Stage
Objectifs
- Découvrir les typologies textuelles propres aux domaines de spécialité les plus récurrents dans le quotidien du traducteur: technique, juridique, scientifique, financier, médical.
- Savoir analyser les spécificités des documents sources et traduire des textes spécialisés dans plusieurs domaines en respectant les exigences sémantiques, terminologiques et stylistiques respectives.
- Savoir adapter son document cible en fonction des objectifs de communication, des récepteurs et des sociolectes spécialisés.
- Construire un glossaire analytique à partir de recherches terminologiques contextualisées.
- Exécuter des opérations de révision et de relecture du texte cible dans le respect des critères analytiques, terminologiques, phraséologiques, stylistiques, et en appliquant un cahier des charges donné.
- Etre capable de gérer un projet de traduction de bout en bout, du devis à la remise du document validé après contrôle qualité.
- Découvrir la post
- édition à partir de logiciels de traduction automatique
- Savoir respecter les exigences du client
- Savoir analyser les spécificités des documents sources et traduire des textes spécialisés dans plusieurs domaines en respectant les exigences sémantiques, terminologiques et stylistiques respectives.
- Savoir adapter son document cible en fonction des objectifs de communication, des récepteurs et des sociolectes spécialisés.
- Construire un glossaire analytique à partir de recherches terminologiques contextualisées.
- Exécuter des opérations de révision et de relecture du texte cible dans le respect des critères analytiques, terminologiques, phraséologiques, stylistiques, et en appliquant un cahier des charges donné.
- Etre capable de gérer un projet de traduction de bout en bout, du devis à la remise du document validé après contrôle qualité.
- Découvrir la post
- édition à partir de logiciels de traduction automatique
- Savoir respecter les exigences du client
Centre(s)
- Strasbourg (67)
Métier(s)
- Accompagnateur / Accompagnatrice d'excursions
- Accompagnateur / Accompagnatrice de randonnée
- Accompagnateur / Accompagnatrice de randonnée nature
- Accompagnateur / Accompagnatrice de séjour linguistique
- Accompagnateur / Accompagnatrice de tourisme sportif
- Accompagnateur / Accompagnatrice de tourisme équestre
- Accompagnateur / Accompagnatrice de voyages
- Accompagnateur / Accompagnatrice de voyages ou d'activités culturelles, sportives et de plein air
- Accompagnateur / Accompagnatrice en moyenne montagne
- Accompagnateur / Accompagnatrice en tourisme vert
- Accompagnateur / Accompagnatrice en écotourisme
- Accompagnateur / Accompagnatrice tourisme
- Accompagnateur / Accompagnatrice touristique
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Conférencier / Conférencière de voyages
- Conférencier national / Conférencière nationale
- Coordinateur / Coordinatrice de séjour touristique
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Guide conférencier / conférencière
- Guide de haute montagne
- Guide de pays
- Guide de tourisme d'aventure
- Guide de tourisme équestre
- Guide nature
- Guide sportif / sportive
- Guide tour leader
- Guide touristique
- Guide-accompagnateur / Guide-accompagnatrice
- Guide-accompagnateur / Guide-accompagnatrice de pêche
- Guide-accompagnateur / Guide-accompagnatrice en écotourisme
- Guide-interprète
- Guide-interprète national / nationale
- Guide-interprète régional / régionale
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Maître randonneur / Maîtresse randonneuse de tourisme
- Moniteur / Monitrice guide de pêche de loisirs
- Musher guide de randonnée en traîneau
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Conduite d'attelage canin
- Coréen
- Croate
- Danois
- Environnement culturel et touristique
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Gestes d'urgence et de secours
- Grec
- Géorgien
- Histoire de l'art
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Pratique de l'alpinisme
- Pratique de l'équitation
- Pratique de la randonnée
- Principes de la relation client
- Pêche
- Responsabilité Sociétale des Entreprises (RSE)
- Russe
- Règles de sécurité des biens et des personnes
- Règles de sécurité en montagne
- Réglementation de l'équitation
- Réglementation de la pêche
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques commerciales
- Techniques d'animation de groupe
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de communication
- Techniques de prévention et de gestion de conflits
- Techniques de traduction
- Technologies numériques
- Turc
- Typologie de la clientèle de voyageurs
- Ukrainien
- Utilisation de matériel de navigation
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : UDS - SFC
À découvrir