Détection en doublage avec le logiciel de ryhtmo Mosaic par IMDA
Lieu(x)
En centre (92)
Durée
Total : 84 heures
En centre : 84 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
J1 :
-Présent. programme et intervenants.
-Historique des métiers du doublage.
-Observation d'un doublage professionnel.
-Présentation de MOSAIC: performances, possibilités et résultats attendus.
-Description et présentation de l'équipement informatique requis, configuration matérielle.
- Un document définissant les différentes étapes permettant une utilisation optimale du logiciel leur sera remis: mise en place du dongle, ouverture de l'application, configuration préférences, utilisation shuttle.
- Prise en main du logiciel.
J2 & 3:
- Exécution bande rythmo :
- Chargement du film.
- Synchronisation de l'image avec le logiciel.
- Détection plans.
- Création d'une boucle, son intérêt.
- Pose du texte original.
- Création du répertoire des personnages.
- Création d'une ligne de dialogue.
- Création des points in et out.
- Exercices de détection :
- Pose des dialogues en VO sur la bande rythmo afin de détecter les labiales, respirations, etc.
- Labiales.
- Appuis, comment les signaler.
- Réactions.
- Respirations (inspirations / expirations) nez / bouche.
- Bruits de bouche.
- Ambiances (création du personnage "ambiance").
- Repérage hors champs et voix
- off.
- Élaboration avec les stagiaires d'un tableau des raccourcis clavier qui s'étoffera au cours de la formation.
J4 et 5:
- Pose dialogues en VO.
J6 à 9 :
Rencontre avec un auteur
- adaptateur chevronné.
Quelle est la définition de l'adaptation ?
-Contrainte technique: être synchrone par rapport aux labiales des comédiens à l'écran.
- Vision en VO d'un film. Etude de la psychologie des personnages.
J10 :
- Vérification des minutes détectées et adaptées.
- Protocole de finalisation du travail.
- Doublage par des comédiens des adaptations réalisées.
- Observations et critiques du DA et des comédiens dans le but d'affiner détection et écriture.
Dernière semaine en immersion totale dans le milieu professionnel.
J11/12 :
- Chaque stagiaire aura 30' à détecter sur un film en VO .
J 13 à 15 training en atelier
- A ce stade de la formation, les stagiaires travaillent 3 jours plein (21h) dans notre workshop sur l'adaptation des 30'.
J13 à J15
- Vérification des minutes adaptées.
- Corrections.
- Débriefing individuel et collectif.
- Fin adaptation
- Finalisation du travail pour le doublage en studio.
- Rencontre avec des pro du doublage: ingéson/DA/Comédiens.
- En studio d'enregistrement, les stagiaires leurs voix sur les dialogues qu'ils ont écrits. Retour et observation du DA et de l'Ingéson sur leurs écritures.
- Enregistrement par des comédiens des mêmes dialogues. Ce qui permettra aux futurs détecteurs
- adaptateurs de voir si leurs dialogues sont bien "en bouche".
- Débriefing de cette dernière semaine de formation et analyse des difficultés rencontrées.
-Présent. programme et intervenants.
-Historique des métiers du doublage.
-Observation d'un doublage professionnel.
-Présentation de MOSAIC: performances, possibilités et résultats attendus.
-Description et présentation de l'équipement informatique requis, configuration matérielle.
- Un document définissant les différentes étapes permettant une utilisation optimale du logiciel leur sera remis: mise en place du dongle, ouverture de l'application, configuration préférences, utilisation shuttle.
- Prise en main du logiciel.
J2 & 3:
- Exécution bande rythmo :
- Chargement du film.
- Synchronisation de l'image avec le logiciel.
- Détection plans.
- Création d'une boucle, son intérêt.
- Pose du texte original.
- Création du répertoire des personnages.
- Création d'une ligne de dialogue.
- Création des points in et out.
- Exercices de détection :
- Pose des dialogues en VO sur la bande rythmo afin de détecter les labiales, respirations, etc.
- Labiales.
- Appuis, comment les signaler.
- Réactions.
- Respirations (inspirations / expirations) nez / bouche.
- Bruits de bouche.
- Ambiances (création du personnage "ambiance").
- Repérage hors champs et voix
- off.
- Élaboration avec les stagiaires d'un tableau des raccourcis clavier qui s'étoffera au cours de la formation.
J4 et 5:
- Pose dialogues en VO.
J6 à 9 :
Rencontre avec un auteur
- adaptateur chevronné.
Quelle est la définition de l'adaptation ?
-Contrainte technique: être synchrone par rapport aux labiales des comédiens à l'écran.
- Vision en VO d'un film. Etude de la psychologie des personnages.
J10 :
- Vérification des minutes détectées et adaptées.
- Protocole de finalisation du travail.
- Doublage par des comédiens des adaptations réalisées.
- Observations et critiques du DA et des comédiens dans le but d'affiner détection et écriture.
Dernière semaine en immersion totale dans le milieu professionnel.
J11/12 :
- Chaque stagiaire aura 30' à détecter sur un film en VO .
J 13 à 15 training en atelier
- A ce stade de la formation, les stagiaires travaillent 3 jours plein (21h) dans notre workshop sur l'adaptation des 30'.
J13 à J15
- Vérification des minutes adaptées.
- Corrections.
- Débriefing individuel et collectif.
- Fin adaptation
- Finalisation du travail pour le doublage en studio.
- Rencontre avec des pro du doublage: ingéson/DA/Comédiens.
- En studio d'enregistrement, les stagiaires leurs voix sur les dialogues qu'ils ont écrits. Retour et observation du DA et de l'Ingéson sur leurs écritures.
- Enregistrement par des comédiens des mêmes dialogues. Ce qui permettra aux futurs détecteurs
- adaptateurs de voir si leurs dialogues sont bien "en bouche".
- Débriefing de cette dernière semaine de formation et analyse des difficultés rencontrées.
Objectifs
En fin de cette formation:
- Nos stagiaires maîtriseront toutes les techniques et connaissances nécessaires pour passer à la pratique. Ils auront une parfaite connaissance de MOSAIC et seront aptes à préparer le travail de l'auteur.
- Le training de 3 jours en atelier permettra aux stagiaires de se projeter dans la réalité de la profession, ils y gagneront une complète autonomie.
- Nos stagiaires maîtriseront toutes les techniques et connaissances nécessaires pour passer à la pratique. Ils auront une parfaite connaissance de MOSAIC et seront aptes à préparer le travail de l'auteur.
- Le training de 3 jours en atelier permettra aux stagiaires de se projeter dans la réalité de la profession, ils y gagneront une complète autonomie.
Centre(s)
- Boulogne Billancourt (92)
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : IMDA
À découvrir