Certificat de Compétences en Langue des Signes Française - Langue Seconde - Niveau B2 par CRRFPLS
Lieu(x)
En centre (86)
Durée
Total : 540 heures
En centre : 540 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Éligible CPF
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Les modules peuvent se faire indépendamment les uns des autres.
A.1.1(Niveau 1) : consiste en une première approche de la langue des signes, de la culture sourde. Les professeurs montrent aux élèves qu'il est possible de s'exprimer et de dialoguer avec des sourds sans avoir nécessairement recours à l'oral. Les élèves apprennent à prendre appui sur l'iconicité (la forme des objets, par exemple), notion grammaticale approfondie par la suite. Une langue étant indissociable d'une culture et d'une histoire, plusieurs points précis seront abordés dans chaque niveau.Ensuite, par des jeux et des mimes, les élèves apprennent les rudiments de la langue : la dactylologie (c'est
- à-dire l'alphabet), les couleurs, les nombres...ainsi que du vocabulaire simple.
Cycle A.1.2 (Niveau 2) :s'inscrit pleinement dans la continuité du premier niveau. Il s'agit d'approfondir le travail d'expression des mains, du corps, du visage ainsi que de l'espace, très important en LSF. Du vocabulaire est petit à petit donné, permettant aux stagiaires de commencer à s'exercer à poser des questions. Tout ceci se fait par l'intermédiaire de jeux et de mimes.
Cycle A.1.3(Niveau 3) :correspond à une consolidation des acquis antérieurs par une révision du vocabulaire et des situations rencontrées lors des niveaux 1 et 2. Le travail par deux permet un enrichissement ainsi qu'une meilleure attention du professeur. De plus, ce niveau se concentre sur la gestuelle, le placement du corps ainsi que des expressions faciales, indispensables pour réellement se faire comprendre d'un locuteur sourd.
Cycle A.1.4 (Niveau 4) :la grammaire fait son entrée ! Comme toute langue, la LSF est régie par une grammaire et une syntaxe fixes, à l'opposé du français oral. Ainsi, la notion de classificateur est abordée. Un classificateur est un signe qui représente une chose ou une personne en déplacement. Il s'agit d'un concept propre à la LSF puisque le locuteur effectue un transfert (il montre la chose ou l'action dont il parle). Les élèves ont alors acquis un niveau suffisant pour faire des dialogues simples, inscrit dans la vie quotidienne.
Cycle A.2.1 (Niveau 5) :La notion de transfert est bien entendu approfondie lors du 5ème niveau. Les spécificités du rôle et du placement sont passées en revue et expliquées par les professeurs. La notion de paramètres de formation des signes, abordée de manière superficielle dans les niveaux précédents, est ici approfondie (les cinq paramètres
- la configuration de la main, l'orientation, l'emplacement, le mouvement et l'expression du visage
- permettent d'analyser tous les signes de la LSF). Il s'agit d'une notion grammaticale.
Cycle A.2.2 (Niveau 6) : correspond à un approfondissement des notions acquises lors du module II (niveaux 4 et 5). Il est constitué de travail sur une vidéo pour commencer à appréhender des histoires courtes. Des dialogues et des mises en situation..
A.1.1(Niveau 1) : consiste en une première approche de la langue des signes, de la culture sourde. Les professeurs montrent aux élèves qu'il est possible de s'exprimer et de dialoguer avec des sourds sans avoir nécessairement recours à l'oral. Les élèves apprennent à prendre appui sur l'iconicité (la forme des objets, par exemple), notion grammaticale approfondie par la suite. Une langue étant indissociable d'une culture et d'une histoire, plusieurs points précis seront abordés dans chaque niveau.Ensuite, par des jeux et des mimes, les élèves apprennent les rudiments de la langue : la dactylologie (c'est
- à-dire l'alphabet), les couleurs, les nombres...ainsi que du vocabulaire simple.
Cycle A.1.2 (Niveau 2) :s'inscrit pleinement dans la continuité du premier niveau. Il s'agit d'approfondir le travail d'expression des mains, du corps, du visage ainsi que de l'espace, très important en LSF. Du vocabulaire est petit à petit donné, permettant aux stagiaires de commencer à s'exercer à poser des questions. Tout ceci se fait par l'intermédiaire de jeux et de mimes.
Cycle A.1.3(Niveau 3) :correspond à une consolidation des acquis antérieurs par une révision du vocabulaire et des situations rencontrées lors des niveaux 1 et 2. Le travail par deux permet un enrichissement ainsi qu'une meilleure attention du professeur. De plus, ce niveau se concentre sur la gestuelle, le placement du corps ainsi que des expressions faciales, indispensables pour réellement se faire comprendre d'un locuteur sourd.
Cycle A.1.4 (Niveau 4) :la grammaire fait son entrée ! Comme toute langue, la LSF est régie par une grammaire et une syntaxe fixes, à l'opposé du français oral. Ainsi, la notion de classificateur est abordée. Un classificateur est un signe qui représente une chose ou une personne en déplacement. Il s'agit d'un concept propre à la LSF puisque le locuteur effectue un transfert (il montre la chose ou l'action dont il parle). Les élèves ont alors acquis un niveau suffisant pour faire des dialogues simples, inscrit dans la vie quotidienne.
Cycle A.2.1 (Niveau 5) :La notion de transfert est bien entendu approfondie lors du 5ème niveau. Les spécificités du rôle et du placement sont passées en revue et expliquées par les professeurs. La notion de paramètres de formation des signes, abordée de manière superficielle dans les niveaux précédents, est ici approfondie (les cinq paramètres
- la configuration de la main, l'orientation, l'emplacement, le mouvement et l'expression du visage
- permettent d'analyser tous les signes de la LSF). Il s'agit d'une notion grammaticale.
Cycle A.2.2 (Niveau 6) : correspond à un approfondissement des notions acquises lors du module II (niveaux 4 et 5). Il est constitué de travail sur une vidéo pour commencer à appréhender des histoires courtes. Des dialogues et des mises en situation..
Objectifs
A l'issue de la formation l'apprenant sera capable de débattre, justifier, défendre, décrire....
Centre(s)
- Poitiers (86)
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : CRRFPLS
À découvrir