Certificat de Compétences en Langue des Signes Française - Langue Seconde - Niveau B1 par CRRFPLS
Lieu(x)
En centre (86)
Durée
Nous contacter
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Éligible CPF
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Cycle A.2.1 (Niveau 5) :La notion de transfert est bien entendu approfondie lors du 5ème niveau. Les spécificités du rôle et du placement sont passées en revue et expliquées par les professeurs. La notion de paramètres de formation des signes, abordée de manière superficielle dans les niveaux précédents, est ici approfondie (les cinq paramètres
- la configuration de la main, l'orientation, l'emplacement, le mouvement et l'expression du visage
- permettent d'analyser tous les signes de la LSF). Il s'agit d'une notion grammaticale.
Cycle A.2.2 (Niveau 6) : correspond à un approfondissement des notions acquises lors du module II (niveaux 4 et 5). Il est constitué de travail sur une vidéo pour commencer à appréhender des histoires courtes. Des dialogues et des mises en situation permettent aussi de progresser dans la compréhension.
Cycle A.2.3 (Niveau 7) : vont commencer les traductions de textes écrits en LSF. Ces textes porteront, bien sûr, sur des sujets simples de la vie de tous les jours.
Cycle A.2.4 (Niveau 8) :se caractérise par un apprentissage de la localisation dans les signes, travail de syntaxe.
Cycle B.1.1(Niveau 9):l'objectif est de fluidifier la langue de l'élève, que celui
- ci signe de manière plus rapide et plus aisée.
Cycle B.1.2(Niveau 10) : travail sur vidéo,échanges sur des sujets divers,traduction de textes,expressions typiquement sourdes,culture et histoire : l'interprétariat, les lois de février 2005.
Cycle B.1.3 et B1.4(Niveau 11 et 12) :Les niveaux 11 et 12 ont pour objectif de tenter d'acquérir petit à petit une autonomie linguistique, grâce au bain de langage proposé par les professeurs.
Cycle B.1.5 (Niveau 13)Comprendre les enregistrements et conférences (discours assez longs), être capable de traduire une vidéo,Améliorer la fluidité de la communication en langue sourde : débattre, justifier, commenter,Culture sourde nationale et internationale, accessibilité.
Cycle B.1.6 (Niveau 14) :Faire un récit ou un exposé en décrivant ses sentiments ou ses réactions et en donnant son opinion. Comprendre des récits spécialisés comme contes, poèmes, technique.Gérer un entretien.
- la configuration de la main, l'orientation, l'emplacement, le mouvement et l'expression du visage
- permettent d'analyser tous les signes de la LSF). Il s'agit d'une notion grammaticale.
Cycle A.2.2 (Niveau 6) : correspond à un approfondissement des notions acquises lors du module II (niveaux 4 et 5). Il est constitué de travail sur une vidéo pour commencer à appréhender des histoires courtes. Des dialogues et des mises en situation permettent aussi de progresser dans la compréhension.
Cycle A.2.3 (Niveau 7) : vont commencer les traductions de textes écrits en LSF. Ces textes porteront, bien sûr, sur des sujets simples de la vie de tous les jours.
Cycle A.2.4 (Niveau 8) :se caractérise par un apprentissage de la localisation dans les signes, travail de syntaxe.
Cycle B.1.1(Niveau 9):l'objectif est de fluidifier la langue de l'élève, que celui
- ci signe de manière plus rapide et plus aisée.
Cycle B.1.2(Niveau 10) : travail sur vidéo,échanges sur des sujets divers,traduction de textes,expressions typiquement sourdes,culture et histoire : l'interprétariat, les lois de février 2005.
Cycle B.1.3 et B1.4(Niveau 11 et 12) :Les niveaux 11 et 12 ont pour objectif de tenter d'acquérir petit à petit une autonomie linguistique, grâce au bain de langage proposé par les professeurs.
Cycle B.1.5 (Niveau 13)Comprendre les enregistrements et conférences (discours assez longs), être capable de traduire une vidéo,Améliorer la fluidité de la communication en langue sourde : débattre, justifier, commenter,Culture sourde nationale et internationale, accessibilité.
Cycle B.1.6 (Niveau 14) :Faire un récit ou un exposé en décrivant ses sentiments ou ses réactions et en donnant son opinion. Comprendre des récits spécialisés comme contes, poèmes, technique.Gérer un entretien.
Objectifs
A l'issue de la formation l'apprenant sera capable de conseiller, convaincre , s'exprimer sur des sujets...
Centre(s)
- Poitiers (86)
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : CRRFPLS
À découvrir