Certificat de Compétences en Langue des Signes Française - Langue Seconde - Niveau B1 par CRRFPLS
Lieu(x)
En centre (86)
Durée
Nous contacter
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Éligible CPF
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Le cycle B1 se composent de 6 niveaux. Il est possible de suivre uniquement 1, 2,3,4 ou 5 niveaux du cycle (30h/niveau)
Cycle B.1.1 (Niveau 9)
L'objectif du niveau 9, et de ceux qui suivent est de fluidifier la langue de l'élève, que celui
- ci signe de manière plus rapide et plus aisée.
travail sur vidéo (traduction de texte ou expression personnelle)
dialogue
traduction en LSF de textes sur la vie de tous les jours
culture et histoire : Congrès au Futuroscope, décret Fabius, les médias
Cycle B.1.2 (Niveau 10)
travail sur vidéo
échanges sur des sujets divers
traduction de textes
expressions typiquement sourdes
culture et histoire
Cycle B.1.3 (Niveau 11)
Les niveaux 11 et 12 ont pour objectif de tenter d'acquérir petit à petit une autonomie linguistique, grâce au bain de langage proposé par les professeurs.
Approfondissement de la notion de transfert
Intervention extérieure (sur l'interprétariat par exemple)
Travail sur vidéo (expression, dialogues...)
Essai d'interprétation simultanée
Culture et histoire
Cycle B.1.4 (Niveau 12)
mises en situation (LSF/écrit ; LSF/oral ; écrit/LSF ; oral/LSF)
Intervention de personnes sourdes
Travail sur vidéo
Histoire et culture
Cycle B.1.5 (Niveau 13)
Comprendre les enregistrements et conférences (discours assez longs), être capable de traduire une vidéo
Améliorer la fluidité de la communication en langue sourde : débattre, justifier, commenter
Culture sourde nationale et internationale, accessibilité
Cycle B.1.6 (Niveau 14)
Faire un récit ou un exposé en décrivant ses sentiments ou ses réactions et en donnant son opinion.
Comprendre des récits spécialisés comme contes, poèmes, technique.
Gérer un entretien.
Cycle B.1.1 (Niveau 9)
L'objectif du niveau 9, et de ceux qui suivent est de fluidifier la langue de l'élève, que celui
- ci signe de manière plus rapide et plus aisée.
travail sur vidéo (traduction de texte ou expression personnelle)
dialogue
traduction en LSF de textes sur la vie de tous les jours
culture et histoire : Congrès au Futuroscope, décret Fabius, les médias
Cycle B.1.2 (Niveau 10)
travail sur vidéo
échanges sur des sujets divers
traduction de textes
expressions typiquement sourdes
culture et histoire
Cycle B.1.3 (Niveau 11)
Les niveaux 11 et 12 ont pour objectif de tenter d'acquérir petit à petit une autonomie linguistique, grâce au bain de langage proposé par les professeurs.
Approfondissement de la notion de transfert
Intervention extérieure (sur l'interprétariat par exemple)
Travail sur vidéo (expression, dialogues...)
Essai d'interprétation simultanée
Culture et histoire
Cycle B.1.4 (Niveau 12)
mises en situation (LSF/écrit ; LSF/oral ; écrit/LSF ; oral/LSF)
Intervention de personnes sourdes
Travail sur vidéo
Histoire et culture
Cycle B.1.5 (Niveau 13)
Comprendre les enregistrements et conférences (discours assez longs), être capable de traduire une vidéo
Améliorer la fluidité de la communication en langue sourde : débattre, justifier, commenter
Culture sourde nationale et internationale, accessibilité
Cycle B.1.6 (Niveau 14)
Faire un récit ou un exposé en décrivant ses sentiments ou ses réactions et en donnant son opinion.
Comprendre des récits spécialisés comme contes, poèmes, technique.
Gérer un entretien.
Objectifs
A l'issue de la formation l'apprenant sera capable de conseiller, convaincre , s'exprimer sur des sujets...
Centre(s)
- Poitiers (86)
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : CRRFPLS
À découvrir