Traduction et lancement d'activité - à distance - Anglais - Français - Espagnol - Allemand par Edvenn
par Edvenn
Lieu(x)
À distance
Durée
Total : 464 heures
En centre : 464 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
1. IntroductionPrestation de traduction /du traducteur
Le cycle d'exécution de la prestation
2. Offre et demande
Besoin de traduction
Offre du traducteur : nature et mise en place
Demande de traduction : besoin effectif, prestation requise
Recherche de prestataires / de prestations
3. Proposition de prestation
Étude de la demande
Définition du projet de traduction
Kit de traduction
Contractualisation
4. Préparations du matériau
Préparations du matériau
Version de matériau à traduire ou retraduire
5. Préalables à la traduction
Qualité du matériau à traduire
Compréhension et mobilisation des savoirs
Mobilisation de la terminologie
Mobilisation de la phraséologie
6. Transfert
Nature des éléments et principes d'analyse
Traitement des solutions
Nature, prérequis, orientations, critères
Techniques
- Déblocages
7. Assurance qualité
Auto
- contrôles du traducteur
Révision externe
8. Évaluation
Bilan de formation
Évaluation des acquis
9. Développer son activité de traduction
Faire le point
Promouvoir et vendre ses services
Gérer son entreprise de traduction
Prendre du recul
Le cycle d'exécution de la prestation
2. Offre et demande
Besoin de traduction
Offre du traducteur : nature et mise en place
Demande de traduction : besoin effectif, prestation requise
Recherche de prestataires / de prestations
3. Proposition de prestation
Étude de la demande
Définition du projet de traduction
Kit de traduction
Contractualisation
4. Préparations du matériau
Préparations du matériau
Version de matériau à traduire ou retraduire
5. Préalables à la traduction
Qualité du matériau à traduire
Compréhension et mobilisation des savoirs
Mobilisation de la terminologie
Mobilisation de la phraséologie
6. Transfert
Nature des éléments et principes d'analyse
Traitement des solutions
Nature, prérequis, orientations, critères
Techniques
- Déblocages
7. Assurance qualité
Auto
- contrôles du traducteur
Révision externe
8. Évaluation
Bilan de formation
Évaluation des acquis
9. Développer son activité de traduction
Faire le point
Promouvoir et vendre ses services
Gérer son entreprise de traduction
Prendre du recul
Objectifs
Le titulaire de la certification est capable :
- de définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges
- de répondre efficacement à toute demande d'un client
- d'analyser tout support à traduire
- de réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine
- d'identifier les non
- conformités et écarts vis
- à-vis du cahier des charges en vue d'apporter les actions correctives nécessaires.
- d'appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction.
- d'utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation
- lancer et développer son activité professionnelle
- de définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges
- de répondre efficacement à toute demande d'un client
- d'analyser tout support à traduire
- de réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine
- d'identifier les non
- conformités et écarts vis
- à-vis du cahier des charges en vue d'apporter les actions correctives nécessaires.
- d'appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction.
- d'utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation
- lancer et développer son activité professionnelle
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : Edvenn
À découvrir