Master LEA parcours Traduction par Université Paul-Valéry Montpellier 3 _ SUFCO
Lieu(x)
En centre (34)
Durée
Total : 712 heures
En centre : 390 heures
En entreprise : 322 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Diplômes délivrés
BAC+3/4
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction
Objectifs
Le Master première année (M1) Traduction s'adresse aux étudiants cherchant à améliorer leur maîtrise des langues et cultures étrangères tout en visant une carrière dans les métiers de la traduction (traducteur indépendant ou traducteur en agence). Il a également pour objectif de former des professionnels de la communication multilingue, de la rédaction technique et professionnelle, de la relecture et de la terminologie. Il forme des traducteurs et offre, de manière ponctuelle et uniquement dans certaines langues, une initiation à l'interprétariat.
Les langues présentes dans ce master trilingue sont l'allemand, l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le grec moderne, l'italien, le portugais et le russe. Le français est obligatoire pour tous. Les étudiants choisissent deux paires de langues (par exemple, chinois/français et russe/français). Dans le cas où l'anglais ne serait pas retenu, une bonne connaissance de cette langue constitue cependant un prérequis. En effet, les enseignements transversaux comprendront de nombreux recours indispensables à l'anglais.
Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents techniques dans des domaines variés (commercial, médical, pharmaceutique, publicitaire et juridique), à un enseignement théorique qui aide les étudiants à développer leur réflexion sur l'acte traduisant. Elle donne aussi priorité à la maîtrise d'outils informatiques de pointe, et à une formation qui les prépare aux aspects pratiques de la profession, afin qu'ils soient tout de suite opérationnels s'ils sont embauchés dans une agence, ou prêts à s'installer à leur compte, à la fin du master 2.
Le Master 1 Traduction s'adresse aux étudiants qui souhaitent, à l'issue de la première année de master, s'orienter en Master 2 Traduction. Un stage de découverte des milieux professionnels est prévu en fin d'année.
Les langues présentes dans ce master trilingue sont l'allemand, l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le grec moderne, l'italien, le portugais et le russe. Le français est obligatoire pour tous. Les étudiants choisissent deux paires de langues (par exemple, chinois/français et russe/français). Dans le cas où l'anglais ne serait pas retenu, une bonne connaissance de cette langue constitue cependant un prérequis. En effet, les enseignements transversaux comprendront de nombreux recours indispensables à l'anglais.
Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents techniques dans des domaines variés (commercial, médical, pharmaceutique, publicitaire et juridique), à un enseignement théorique qui aide les étudiants à développer leur réflexion sur l'acte traduisant. Elle donne aussi priorité à la maîtrise d'outils informatiques de pointe, et à une formation qui les prépare aux aspects pratiques de la profession, afin qu'ils soient tout de suite opérationnels s'ils sont embauchés dans une agence, ou prêts à s'installer à leur compte, à la fin du master 2.
Le Master 1 Traduction s'adresse aux étudiants qui souhaitent, à l'issue de la première année de master, s'orienter en Master 2 Traduction. Un stage de découverte des milieux professionnels est prévu en fin d'année.
Centre(s)
- Montpellier (34)
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : Université Paul-Valéry Montpellier 3 _ SUFCO
À découvrir