STAGES INTENSIFS ETE 2020 - Grade 4 - A2.3 + A2.4 : Courant - Multi linéarité du discours LSF par USM67
Lieu(x)
En centre (67)
Durée
Nous contacter
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Éligible CPF
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
La progression pédagogique :
- Savoir différencier l'Enonciation de l'Enoncé dans un discours LSF et pouvoir soi
- même faire un discours sachant utiliser l'Enonciation et l'Enoncé en LSF
- Multi linéarité des paramètres (la mimique faciale : énonciation, énoncé, mimiquesmodales, normalité, conditionnel, hypothèse modale, impératif, volitif, dubitatif, assertif,ponctuel, duratif, emphatique, totalité...)- Vocabulaire LSFLes moyens pédagogiques et techniques :
- Vidéos, supports écrits (textes)- Approche du vocabulaire LSF par l'expression gestuelle et visuelle libre
- A travers des jeux théâtraux à thème mise en situation d'interprétariat
- Mise en situation réelle d'interprétariat (FNAC, libraire Kléber, FEC...)- Travail de compréhension visuelle à partir d'une vidéo (sans le son)- Echanges avec personnes sourdes/malentendantesL'encadrement :Dans un souci d'habituer les stagiaires aux différentes façons de signer d'un interlocuteursourd l'autre, l'équipe d'enseignants sourds de la LSF assurera les cours en procédant à unroulement des professeurs.Le suivi de l'exécution du programme et appréciation des résultats :L'ensemble des stagiaires présents attesteront de la réalisation de la formation en signant la feuille de présence.L'acquisition des connaissances sera observée et évaluée de manière continue par le Responsable Pédagogique tout au long de la formation.
- Savoir différencier l'Enonciation de l'Enoncé dans un discours LSF et pouvoir soi
- même faire un discours sachant utiliser l'Enonciation et l'Enoncé en LSF
- Multi linéarité des paramètres (la mimique faciale : énonciation, énoncé, mimiquesmodales, normalité, conditionnel, hypothèse modale, impératif, volitif, dubitatif, assertif,ponctuel, duratif, emphatique, totalité...)- Vocabulaire LSFLes moyens pédagogiques et techniques :
- Vidéos, supports écrits (textes)- Approche du vocabulaire LSF par l'expression gestuelle et visuelle libre
- A travers des jeux théâtraux à thème mise en situation d'interprétariat
- Mise en situation réelle d'interprétariat (FNAC, libraire Kléber, FEC...)- Travail de compréhension visuelle à partir d'une vidéo (sans le son)- Echanges avec personnes sourdes/malentendantesL'encadrement :Dans un souci d'habituer les stagiaires aux différentes façons de signer d'un interlocuteursourd l'autre, l'équipe d'enseignants sourds de la LSF assurera les cours en procédant à unroulement des professeurs.Le suivi de l'exécution du programme et appréciation des résultats :L'ensemble des stagiaires présents attesteront de la réalisation de la formation en signant la feuille de présence.L'acquisition des connaissances sera observée et évaluée de manière continue par le Responsable Pédagogique tout au long de la formation.
Objectifs
A l'issu du stage le stagiaire sera capable
- De savoir expliquer en LSF un mot aux autres stagiaires
- De se mettre en situation réelle d'interprétariat (à la FNAC, librairie Kléber, etc...)
- De savoir expliquer en LSF un mot aux autres stagiaires
- De se mettre en situation réelle d'interprétariat (à la FNAC, librairie Kléber, etc...)
Centre(s)
- Strasbourg (67)
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : USM67
À découvrir