Master mention traduction et interprétation - 1ère année par Université Paris Nanterre
Lieu(x)
En centre (92)
Durée
Total : 264 heures
En centre : 264 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Éligible CPF
Diplômes délivrés
BAC+3/4
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Pour l'itinéraire linguistique et traduction :
Semestre 1 :
- 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux
analyse linguistique et 2 séminaires de traduction au choix
- Transversale généraliste OBLIGATOIRE
Pratiques et Théories critiques M1 S1
- Séminaire complémentaire en études anglophones
1 séminaire de traduction au choix
Semestre 2 :
- 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP
- 2 séminaires fondamentaux
Linguistique et 1 séminaire de traduction au choix
- Transversale généraliste obligatoire au choix
Dossier de presse ou informatique
Pour Itinéraire littérature :
Semestre 1:
- 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux
3 séminaires de littérature au choix
- Transversale généraliste OBLIGATOIRE
Pratiques et Théories critiques M1 S1
- Séminaire complémentaire en études anglophones
1 séminaire de traduction au choix
Semestre 2 :
- 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP
- 2 séminaires fondamentaux
2 séminaires de littérature au choix
- Transversale généraliste obligatoire au choix
Dossier de presse ou informatique
Semestre 1 :
- 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux
analyse linguistique et 2 séminaires de traduction au choix
- Transversale généraliste OBLIGATOIRE
Pratiques et Théories critiques M1 S1
- Séminaire complémentaire en études anglophones
1 séminaire de traduction au choix
Semestre 2 :
- 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP
- 2 séminaires fondamentaux
Linguistique et 1 séminaire de traduction au choix
- Transversale généraliste obligatoire au choix
Dossier de presse ou informatique
Pour Itinéraire littérature :
Semestre 1:
- 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux
3 séminaires de littérature au choix
- Transversale généraliste OBLIGATOIRE
Pratiques et Théories critiques M1 S1
- Séminaire complémentaire en études anglophones
1 séminaire de traduction au choix
Semestre 2 :
- 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP
- 2 séminaires fondamentaux
2 séminaires de littérature au choix
- Transversale généraliste obligatoire au choix
Dossier de presse ou informatique
Objectifs
En M1, tous les étudiants TIA doivent choisir le parcours Linguistique & traduction qui associe l'étude de la langue à la pratique et à la théorie de la traduction ; des cours spécifiques et des rencontres avec les étudiants de Master 2 des promotions correspondantes sont organisées tout au long de l'année. Les parcours Arts & littérature et Civilisation, institutions & échanges sont réservés aux étudiants en Etudes Anglophones (EA).
Centre(s)
- Nanterre (92)
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : Université Paris Nanterre
À découvrir