DU pratique professionnelle de l'interprétation de service public par Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
Lieu(x)
En centre (75)
Durée
Total : 327 heures
En centre : 117 heures
En entreprise : 210 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Diplômes délivrés
BAC+2
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
UE 1 Approche théorique de l'interprétation : 27 h
- Théories de l'interprétation
- Conférences extérieures
UE 2 Atelier techniques d'expression en français : 27 h
- Expression orale : compréhension, prise de parole, articulation, prononciation
- Création de glossaires.
UE 3 Atelier méthodes et positionnement professionnel de l'interprétation de service public : 59 h
Ateliers pratiques d'interprétation
- Interprétation consécutive et de dialogue (français / français), traduction à vue
- Ateliers d'interprétation par téléphone
- Éthique et déontologie
- Mises en situation (médical, judiciaire, CNDA, OFPRA, etc.)
UE 4 Rapport de stage : 4H
Préparation à l'élaboration du rapport de stage.
- Théories de l'interprétation
- Conférences extérieures
UE 2 Atelier techniques d'expression en français : 27 h
- Expression orale : compréhension, prise de parole, articulation, prononciation
- Création de glossaires.
UE 3 Atelier méthodes et positionnement professionnel de l'interprétation de service public : 59 h
Ateliers pratiques d'interprétation
- Interprétation consécutive et de dialogue (français / français), traduction à vue
- Ateliers d'interprétation par téléphone
- Éthique et déontologie
- Mises en situation (médical, judiciaire, CNDA, OFPRA, etc.)
UE 4 Rapport de stage : 4H
Préparation à l'élaboration du rapport de stage.
Objectifs
1.Comprendre les enjeux humains, sociaux, économiques et politiques propres aux situations d'interprétation de service public.
2.Renforcer ses capacités linguistiques en français (oral et écrit), au travers d'exercices de prise de parole et de rédaction, mais aussi pendant les ateliers d'interprétation.
3.Acquérir un bagage théorique et des compétences techniques en interprétation consécutive et en interprétation de dialogue.
4.Connaître les différents principes éthiques qui régissent l'activité interprétative et savoir les mettre en oeuvre en fonction des particularités de chaque situation.
5.Être capable d'adopter le positionnement professionnel requis pendant l'exercice de l'interprétation.
2.Renforcer ses capacités linguistiques en français (oral et écrit), au travers d'exercices de prise de parole et de rédaction, mais aussi pendant les ateliers d'interprétation.
3.Acquérir un bagage théorique et des compétences techniques en interprétation consécutive et en interprétation de dialogue.
4.Connaître les différents principes éthiques qui régissent l'activité interprétative et savoir les mettre en oeuvre en fonction des particularités de chaque situation.
5.Être capable d'adopter le positionnement professionnel requis pendant l'exercice de l'interprétation.
Centre(s)
- Paris - 16ème (75)
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
À découvrir