DU préparation aux métiers de la communication entre sourds et entendants par Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
Lieu(x)
En centre (75)
Durée
Total : 438 heures
En centre : 228 heures
En entreprise : 210 heures
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Diplômes délivrés
BAC+3/4
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Cette organisation permet aux étudiants en formation initiale d'effectuer des stages dans des associations ou structures travaillant avec des sourds, et de bénéficier ainsi d'un bain linguistique en LSF. Ces périodes de stages (6 semaines minimum) donneront lieu à la rédaction et à la soutenance d'un rapport de stage.
La formation s'organise en unités d'enseignement (UE) composées d'éléments constitutifs (EC), sous forme de travaux dirigés, d'ateliers et de stages. La présence aux cours est obligatoire, l'évaluation des étudiants s'effectuant en contrôle continu.
Programme des enseignements hebdomadaires :
UE pratique 1 :
-Compréhension de la LSF
-Expression en LSF.
UE pratique 2 :
(2 EC)Expression orale : prise de parole en public, cohérence, articulation, argumentation
Expression écrite : communications écrites, écrivain public, cohérence textuelle, etc.
UE pratique 3 :
(2 EC)Initiation à l'interprétation LSF
Étude de corpus de locuteurs sourds.
UE pratique 4 :
Préparation au stage pratique et à l'élaboration du rapport de stage.
La formation s'organise en unités d'enseignement (UE) composées d'éléments constitutifs (EC), sous forme de travaux dirigés, d'ateliers et de stages. La présence aux cours est obligatoire, l'évaluation des étudiants s'effectuant en contrôle continu.
Programme des enseignements hebdomadaires :
UE pratique 1 :
-Compréhension de la LSF
-Expression en LSF.
UE pratique 2 :
(2 EC)Expression orale : prise de parole en public, cohérence, articulation, argumentation
Expression écrite : communications écrites, écrivain public, cohérence textuelle, etc.
UE pratique 3 :
(2 EC)Initiation à l'interprétation LSF
Étude de corpus de locuteurs sourds.
UE pratique 4 :
Préparation au stage pratique et à l'élaboration du rapport de stage.
Objectifs
Le Diplôme Universitaire de préparation aux métiers de la communication entre sourds et entendants s'adresse à des personnes désireuses de perfectionner leur pratique de la LSF et d'élargir leurs compétences professionnelles afin d'ouvrir leur activité au public sourd signant. Ce DU s'adresse également aux candidats souhaitant intégrer le master d'interprétation en LSF, mais devant au préalable améliorer leurs compétences linguistiques en LSF et en français. Il permet d'approfondir l'enseignement de niveau B2 dispensé par les écoles de langue des signes.
Objectifs
1 - Développer les capacités linguistiques :
-en LSF, par des études détaillées de corpus de locuteurs signants (compréhension) et par des ateliers pratiques de langue des signes avec des enseignants sourds (expression) ;
-en français (écrit et oral), au travers d'exercices de prise de parole et de rédaction.
2 - Sensibiliser et initier les étudiants aux réalités de l'interprétation en LSF et les aider à construire leur projet professionnel et/ou à élargir leurs activités.
Objectifs
1 - Développer les capacités linguistiques :
-en LSF, par des études détaillées de corpus de locuteurs signants (compréhension) et par des ateliers pratiques de langue des signes avec des enseignants sourds (expression) ;
-en français (écrit et oral), au travers d'exercices de prise de parole et de rédaction.
2 - Sensibiliser et initier les étudiants aux réalités de l'interprétation en LSF et les aider à construire leur projet professionnel et/ou à élargir leurs activités.
Centre(s)
- Paris - 16ème (75)
Secteur(s)
Métier(s)
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée (LPC)
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Compétence(s)
- Albanais
- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Arménien
- Braille
- Bulgare
- Catalan
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Estonien
- Finlandais
- Grec
- Géorgien
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Langage Parlé Complété (LPC)
- Langue Macédoine
- Langue des signes
- Linguistique
- Lituanien
- Logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Logiciels de transcription
- Management
- Moldave
- Norvégien
- Néerlandais
- Outils bureautiques
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Serbe (version iékavienne)
- Slovaque
- Slovène
- Suédois
- Tchèque
- Techniques d'interprétariat
- Techniques de traduction
- Turc
- Ukrainien
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Veille informationnelle
Formation proposée par : Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3 - Esit
À découvrir