Anglais - Communiquer efficacement à l'oral par Eric Fairbank
Lieu(x)
En centre (84)
Durée
Nous contacter
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
1 Percevoir et Reproduire à l'identique la langue ciblée
o) Contenu pédagogique 1.1
Percevoir : Phase d'intégration de la prosodie (musicalité) de la langue ciblée.
Suite au bilan d'entrée entre 16 et 20 heures par Bloc de 2 heures.
Ce travail se fait sous système électronique d'entraînement à la perception et à la prononciation.
Il est réglé selon les paramètres linguistiques de la langue visée, ce qui réduit le temps des acquisitions.
- Acquisition du contrôle de la perception auditive.
Progression de filtrage des supports audio textes et musiques sur le spectre
sonore global de la langue visée par séquences de 30 minutes
Entre 16 et 20 heures, par bloc de 2 heures,
o) Contenu pédagogique 1.2
Reproduire à l'identique Phase productive.
Toujours sous système électronique d'entraînement à la perception et à la prononciation.
Il est réglé selon les paramètres linguistiques de la langue visée.
Ces séances productives sont alternées avec des séances perceptives.
L'objectif est de renforcer l'écoute et l'auto
- écoute du stagiaire.
- Répétition après les avoir entendues premièrement sans transcription écrite, de série de mots et
segments de phrases avec différenciations phonétiques.
Deuxièmement avec les supports textuel. Cela afin de visualiser l'orthographe liée à la prononciation
Par séquences de 30 minutes alternées avec des séances passives.
- Répétition après les avoir entendu, de séries de mots riches en sonorités aigües.
Premièrement sans transcription écrite, par progression de filtrage sur le spectre sonore de la langue
ciblée. Puis avec les supports textuels.
Cela augmente la capacité de compréhension et de prononciation.
Par séquences de 30 min alternées avec des séances passives
o) Contenu pédagogique 1.3 Traduire.
En phase active au cours des séances actives.
- Savoir utiliser les moyens numériques actuels, dictionnaires, traducteurs, sites internet.
- Application à la traduction des supports textuels correspondants aux supports audio étudiés.
2. Mémoriser
o) Contenu pédagogique 2.1
- Entraînement à la mémorisation du vocabulaire, des formes grammaticales et des phrases types
par répétition systématique et redoublée de supports pédagogiques.
C
o) Contenu pédagogique 1.1
Percevoir : Phase d'intégration de la prosodie (musicalité) de la langue ciblée.
Suite au bilan d'entrée entre 16 et 20 heures par Bloc de 2 heures.
Ce travail se fait sous système électronique d'entraînement à la perception et à la prononciation.
Il est réglé selon les paramètres linguistiques de la langue visée, ce qui réduit le temps des acquisitions.
- Acquisition du contrôle de la perception auditive.
Progression de filtrage des supports audio textes et musiques sur le spectre
sonore global de la langue visée par séquences de 30 minutes
Entre 16 et 20 heures, par bloc de 2 heures,
o) Contenu pédagogique 1.2
Reproduire à l'identique Phase productive.
Toujours sous système électronique d'entraînement à la perception et à la prononciation.
Il est réglé selon les paramètres linguistiques de la langue visée.
Ces séances productives sont alternées avec des séances perceptives.
L'objectif est de renforcer l'écoute et l'auto
- écoute du stagiaire.
- Répétition après les avoir entendues premièrement sans transcription écrite, de série de mots et
segments de phrases avec différenciations phonétiques.
Deuxièmement avec les supports textuel. Cela afin de visualiser l'orthographe liée à la prononciation
Par séquences de 30 minutes alternées avec des séances passives.
- Répétition après les avoir entendu, de séries de mots riches en sonorités aigües.
Premièrement sans transcription écrite, par progression de filtrage sur le spectre sonore de la langue
ciblée. Puis avec les supports textuels.
Cela augmente la capacité de compréhension et de prononciation.
Par séquences de 30 min alternées avec des séances passives
o) Contenu pédagogique 1.3 Traduire.
En phase active au cours des séances actives.
- Savoir utiliser les moyens numériques actuels, dictionnaires, traducteurs, sites internet.
- Application à la traduction des supports textuels correspondants aux supports audio étudiés.
2. Mémoriser
o) Contenu pédagogique 2.1
- Entraînement à la mémorisation du vocabulaire, des formes grammaticales et des phrases types
par répétition systématique et redoublée de supports pédagogiques.
C
Objectifs
1.Percevoir et Reproduire à l'identique la langue ciblée
2. Mémoriser
3.Communiquer : Prendre la parole dans la langue ciblée
2. Mémoriser
3.Communiquer : Prendre la parole dans la langue ciblée
Centre(s)
- L'Isle sur la Sorgue (84)
Métier(s)
- Accompagnateur / Accompagnatrice d'excursions
- Accompagnateur / Accompagnatrice de randonnée
- Accompagnateur / Accompagnatrice de randonnée nature
- Accompagnateur / Accompagnatrice de séjour linguistique
- Accompagnateur / Accompagnatrice de tourisme sportif
- Accompagnateur / Accompagnatrice de tourisme équestre
- Accompagnateur / Accompagnatrice de voyages
- Accompagnateur / Accompagnatrice de voyages ou d'activités culturelles, sportives et de plein air
- Accompagnateur / Accompagnatrice en moyenne montagne
- Accompagnateur / Accompagnatrice en tourisme vert
- Accompagnateur / Accompagnatrice en écotourisme
- Accompagnateur / Accompagnatrice tourisme
- Accompagnateur / Accompagnatrice touristique
- Conférencier / Conférencière de voyages
- Conférencier national / Conférencière nationale
- Coordinateur / Coordinatrice de séjour touristique
- Guide conférencier / conférencière
- Guide de haute montagne
- Guide de pays
- Guide de tourisme d'aventure
- Guide de tourisme équestre
- Guide nature
- Guide sportif / sportive
- Guide tour leader
- Guide touristique
- Guide-accompagnateur / Guide-accompagnatrice
- Guide-accompagnateur / Guide-accompagnatrice de pêche
- Guide-accompagnateur / Guide-accompagnatrice en écotourisme
- Guide-interprète
- Guide-interprète national / nationale
- Guide-interprète régional / régionale
- Maître randonneur / Maîtresse randonneuse de tourisme
- Moniteur / Monitrice guide de pêche de loisirs
- Musher guide de randonnée en traîneau
Compétence(s)
- Anglais
- Conduite d'attelage canin
- Environnement culturel et touristique
- Gestes d'urgence et de secours
- Histoire de l'art
- Pratique de l'alpinisme
- Pratique de l'équitation
- Pratique de la randonnée
- Principes de la relation client
- Pêche
- Responsabilité Sociétale des Entreprises (RSE)
- Règles de sécurité des biens et des personnes
- Règles de sécurité en montagne
- Réglementation de l'équitation
- Réglementation de la pêche
- Techniques commerciales
- Techniques d'animation de groupe
- Techniques de communication
- Techniques de prévention et de gestion de conflits
- Technologies numériques
- Typologie de la clientèle de voyageurs
- Utilisation de matériel de navigation
- Veille informationnelle
Formation proposée par : Eric Fairbank
À découvrir