Master 2 Traduction pour l'édition par UNIVERSITE BORDEAUX MONTAIGNE

Lieu(x)
En centre (33)
Durée
Nous contacter
Financement
Demandeur d’emploi
Salarié
Éligible CPF
Prix
Nous contacter
Cette formation vous intéresse ?
Description générale
Cette formation n'est ouverte qu'en 2ème année de master. Il y a deux options au choix : anglais et espagnol. La langue cible est le français. La formation met l'accent sur une pratique intensive et tutorée, alternativement collective et individuelle, de la traduction. Elle privilégie la littérature générale, les littératures de genre, les sciences humaines et les ouvrages pragmatiques.
Afin de faciliter l'insertion professionnelle, la formation comprend, outre des rencontres et ateliers avec des professionnels (traducteurs, éditeurs, correcteurs), des cours dédiés (assortis d'exercices pratiques) portant sur les relations et négociations avec les donneurs d'ouvrage (pour définir délais, tarifs, conditions de travail, contrat, droits, responsabilités, spécifications relatives à la traduction, cahier des charges, etc.), ainsi que sur le statut du traducteur (rémunération, fiscalité, protection sociale, etc.).
Le diplôme est décerné aux étudiants assidus, à partir de l'évaluation d'une traduction longue , des travaux rendus pendant l'année et d'un rapport de stage. La traduction longue, qui est tirée d'un ouvrage publié en anglais ou en espagnol et inédit en France, réalisée sous le contrôle de traducteurs professionnels et présentée en soutenance, sert de passeport pour l'entrée dans la profession.
Stage :
Des stages adaptés à leur cursus complètent la formation des étudiants et leur offrent un premier contact avec le monde de l'entreprise. Les stages sont obligatoires, durent au minimum quatre semaines et ont lieu entre avril et septembre. Les étudiants sont encouragés à faire plusieurs stages durant lesquels ils se familiarisent avec toutes les composantes de l'activité éditoriale : sélection des textes, notes de lecture, relecture, préparation des manuscrits, mise en page, rédaction d'une quatrième de couverture, contacts avec les auteurs et les traducteurs, etc.
La formation est adaptée aux publics en reprise d'études. Les cours, ateliers et conférences sont, dans la mesure du possible, groupés sur trois jours.
Objectifs
Cette formation doit consolider les savoir
- faire acquis antérieurement, au cours des études universitaires, dans le domaine de la traduction. Cependant, si les enseignements dispensés dans le cadre des cours de version de licence et de master 1 préparent les étudiants à l'exercice de la traduction, seule une formation spécifique peut les préparer à affronter les enjeux et défis propres à la traduction professionnelle (production d'un texte long, suivi, rapidité d'exécution, contraintes éditoriales diverses).
L'objectif du programme est d'offrir une formation assurée pour l'essentiel par les principaux acteurs du secteur concerné (traducteurs et éditeurs), d'où l'importance du stage, des séances de tutorat individuel et des ateliers de traduction collectifs animés par des traducteurs professionnels, afin de garantir l'adéquation de la formation avec les spécificités du métier de traducteur littéraire et l'employabilité des diplômés.
Centre(s)
  • Pessac (33)
Formation proposée par : UNIVERSITE BORDEAUX MONTAIGNE
À découvrir
Agathe Karella Formation
Améliorer son style d'écriture : l'art d'écrire pour sublimer son roman par Agathe Karella Formation
Edvenn
Développer son activité de traduction par Edvenn
IESCA
Bachelor Edition par IESCA
Master 2 Métiers du livre et de l'édition par Université Paul-Valéry Montpellier 3 _ SUFCO
Master Mention Traduction et Interprétation Parcours Traduction Littéraire 2 langues de travail par UDS - SFC
Edvenn
Traduction à distance Français - Espagnol par Edvenn
Edvenn
Traduction à distance Espagnol - Français par Edvenn
Edvenn
Traduction à distance anglais - français par Edvenn
Edvenn
Traduction à distance - Anglais - Français par Edvenn
Edvenn
Traduction à distance Français - Anglais par Edvenn